本文從發語-受話衍生的修辭感染力(pathos)角度解析清末至五四時代的書信文學,關注向來沉默的受話者/讀者(第二人稱的「你」),以重讀被學界視為第一人稱敘事起始的近代文學史。以林紓的書信文體論為中心,旁及同時期其他文人對西方修辭學的引介,本文首先論證書信如何由單方面的「抒發」轉化為作者-讀者的「情境式」溝通。後兩節進而討論由林紓譯作《巴黎茶花女遺事》所開啟的書信文學風潮,由修辭效果的角度解析如徐枕亞《玉梨魂》及包天笑《冥鴻》等作品,以凸顯讀者在書信情境裡的矛盾身份,其次跨度到五四以後的女作家馮沅君及石評梅,聚焦時人風靡「遺書」的文學及社會現象,論證發語-受話的敘事架構如何臻於成熟。
This paper re-evaluates the putative beginnings of first-person literature in modern China by turning to the mute addressee (the reader or second-person "you"), in order to examine the rhetoric of emotions (pathos) directed at this audience. Focusing on epistolary literature from the late Qing dynasty to May 4^(th) period, I analyze the communicational tension between addresser and addressee to show how this literary trope challenged how literary critics viewed the function of the author-reader relationship. My discussion begins by contrasting Lin Shu's (1852-1924) critical remarks on letter writing with Western views introduced by his contemporaries. I argue that, in modern China, the epistle transformed from a genre that "expresses" the author's personal feelings to that "communicates" the author and reader in specific contexts. My paper closes with a textual analysis that traces the epistle's historical formation, led by Lin Shu's seminal translation of Alexandre Dumas' The Lady with the Camellias (La dame aux camélias); and later iterated and developed by Xu Zhenya's The Jade Pear, Bao Tianxiao's "Letters to the Underworld," and later works by the May 4^(th) female writers Feng Yuanjun and Shi Pingmei. This textual history of epistles matures and culminates in a rhetoric in which the letter writer leaves behind "last words" prior to death-the lasting effects of affect, immortalized by the power relationship between addresser and addressee.