透過您的圖書館登入
IP:3.136.154.103
  • 期刊

中譯英中介語中的作格動詞

A Study of English Ergative Verbs in Chinese into English Translation

摘要


英語「作格動詞」(ergative verbs)是中譯英過程中困擾母語中文學生的一個問題。即使英語能力較高者,在英語作格動詞用法上仍存在各種錯誤。本研究以本校翻譯系四年級學生、翻譯研究所二年級學生,業界母語為中文專業譯者及母語為英語專業譯者各15名譯者為研究對象,每位譯者中譯英2篇中文社論文章,共獲取譯文120篇。本研究首先對母語中文譯者的譯文(此一特殊中介語)使用「作格動詞」進行統計分析,發現不同英語程度譯者的使用偏好和差異,進而將其與母語為英語譯者譯文中「作格動詞」的使用進行比較。研究結果顯示,三組母語為中文譯者「作格動詞」的使用較母語為英文譯者產出明顯不足。由於本研究受試者英語程度跨越四個層次,本研究認為,母語中文譯者「作格動詞」使用產出明顯不足可能是英語能力、中英文「作格動詞」差異共同作用的結果。由此,本研究建議提高高級英語教學中對「作格動詞」的重視,並針對本研究發現的「作格動詞」用法上的具體問題加強施教。

並列摘要


English ergative verbs have been identified as posing great difficulties for L2 learners including native-Chinese speaking translators, whose translations from Chinese into English are considered a special form of interlanguage. This study looks at the pattern of native Chinese speaking translators in their use of ergative verbs when translating Chinese editorials into English. A small translation corpus has been built consisting of 120 translations from four groups of translators of different translation and English language competence levels. This study reveals that the native-Chinese speaking translators produce significantly fewer ergative verbs than the native-English speaking translators. The study suggests that the production of ergative verbs in translation is correlated with the translator's competence level and the typological language differences between Chinese and English.

參考文獻


Belletti, A.(1988).The Case of Unaccusatives.Linguistic inquiry.19(1),1-34.
Belletti, A.,Rizzi, L.(1981).The Syntax of "ne": Some Theoretical Implications.Linguistic Review(The) Utrecht.1(2),117-154.
Burzio, L.(1981).(Intransitive verbs and Italian auxiliaries).
Burzio, L.(1986).Italian Syntax: A Government-Binding Approach.D Reidel Pub Co..
Campbell, S.(1998).Translation into the second language.London:Longman.

延伸閱讀