透過您的圖書館登入
IP:3.135.190.101
  • 期刊

從交通部觀光局網站探討台灣小吃英譯

The Study on English Translations of Taiwanese Snacks of Tourism Bureau Website

摘要


交通部觀光局網站為推廣台灣觀光的主要平台之一,該網站推薦的行程內容中極力推廣台灣小吃。然而,目前台灣小吃名稱英譯情形混亂,可能影響外國觀光客嘗試的意願。本研究以台灣小吃的英譯為主題,並以觀光局於「台灣觀光資訊網」(http://taiwan.net.tw)推廣的15道台灣小吃為主要研究對象,以文本資料分析為研究方法,透過彙整的書籍、期刊及其他地方政府網站的小吃英譯名稱,進行整理、比對與分析,歸納出台灣小吃最常見的翻譯方法,並針對具有爭議的英譯名稱提出看法。本文認為,對有共識同時具有高知名度的台灣小吃應進行英文譯名的正名,此舉將有助於推廣與行銷台灣小吃,並促進台灣觀光之發展。

關鍵字

台灣小吃 英文譯名 翻譯

並列摘要


The main platform to promote Taiwan tourism is the website of the Tourism Bureau, the Ministry of Transportation and Communications. The itinerary strongly recommended on the website is Taiwanese snacks. However, the English translations of Taiwanese snacks are in a chaos currently. This may have some influence on the foreign tourists' willingness to try some of the snacks. In this study, the 15 Taiwanese snacks promoted on the Tourism Bureau website were compared with those published in books, journals and local government websites. The discussion of inappropriate translations was provided. It is suggested that the rectification of Taiwanese snacks with high-profile should be considered in order to further promote Taiwanese snacks, therefore, promote Taiwan's tourism industry.

參考文獻


王彤、胡亮才(2007)。順應理論在中餐菜名翻譯中的應用。湖南城市學院學報。28(2),90-91。
交通部觀光局(2012)︒101 年來台觀光客消費及動向調查報告︒台北:觀光局︒
交通部觀光局(2008)。台灣大街小食-人氣夜市美食88選。台北:宏碩文化。
李坤(2006)。中國菜名英譯談。文教資料。183-184。
李春方(1996)。生命力的延伸-小吃.飲食文化的基石。聯合文學。12(9),87-93。

延伸閱讀