透過您的圖書館登入
IP:18.223.124.244
登入
登出
透過您的圖書館登入
透過您的圖書館登入
登入
登出
出版品瀏覽
幫助
授權華藝
IP:18.223.124.244
繁體中文
English
简体中文
精確檢索 : 冠狀病毒
模糊檢索 : 冠狀病毒
冠狀病毒感染
冠狀病毒疾病
查詢出版品: 冠狀病毒
進階查詢
查詢歷史
主題瀏覽
【下載完整報告】AI熱潮從學術研究也能看出端倪?哪些議題是2023熱搜議題?
期刊
張寧,《異國事物的轉譯:近代上海的跑馬、跑狗與回力球賽》
Ning Jennifer Chang, Cultural Translation: Horse Racing, Greyhound Racing, and Jai Alai in Modern Shanghai
毛升(Mao Sheng)
《近代史研究所集刊》
110期
(2020/12)
Pp. 157-164
引用
分享
收藏
全文下載
參考文獻
Robert Bickers, Empire Made Me: An Englishman Adrift in Shanghai (New York: Penguin Books, 2004), p. 1.
Google Scholar
Lydia H. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995)
Google Scholar
Lydia H. Liu, ed., Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations (Durham: Duke University Press, 1999).
Google Scholar
Anthony Pym, Exploring Translation Theories (New York: Routledge, 2014, 2nd edition), pp. 138-158
Google Scholar
延伸閱讀
郭奇正(2011)。
上海解放後到改革開放前城市集居形式蛻變中的身體經驗
。
考古人類學刊
,
(74),203-242。https://doi.org/10.6152/jaa.2011.06.0007
羅仕龍(2019)。
從歐洲無政府主義的政治暗殺到上海租界的諜報與愛戀:李健吾《喜相逢》的跨文化改譯策略及其實踐
。
戲劇研究
,
(24),33-68。https://doi.org/10.6257/JOTS.201907_(24).033
馬雅貞(2010)。
清代宮廷畫馬語彙的轉換與意義──從郎世寧的《百駿圖》談起
。
故宮學術季刊
,
27
(3),103-138。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=NPMS10119094-201006-202001010527-03
Zhang, Y. J. (2005).
Cultural Translation between the World and the Chinese: The Problematics in Positioning Nobel Laureate Gao Xingjian
.
Concentric: Literary and Cultural Studies
,
31
(2), 127-144. https://doi.org/10.6240/concentric.lit.200507_31(2).0007
廖美玉(2014)。
The Inheritance of Abroad: The Acceptance of Tang Poetry and the Perception of Weather in Li Se's "Mu Yin Shi Gao"
。
人文中國學報
,
(20),343-385。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=P20130110002-201409-201411130026-201411130026-343-385
國際替代計量
張寧,《異國事物的轉譯:近代上海的跑馬、跑狗與回力球賽》
篇名與作者
參考文獻
延伸閱讀
國際替代計量
全文下載
本網站使用Cookies
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。
我知道了
隱私權聲明