Title

《少年Pi的奇幻漂流》兩種英進中譯本翻譯策略之比較

Translated Titles

A Study of Life of Pi: Comparison of Translation Strategies between Taiwan Version and Mainland China Version

DOI

10.6833/CJCU.2014.00051

Authors

鄭羽婷

Key Words

歸化 ; 異化 ; 翻譯文學 ; 翻譯策略 ; domestication ; foreignization ; literary translation ; translation strategies

PublicationName

長榮大學翻譯學系(所)學位論文

Volume or Term/Year and Month of Publication

2014年

Academic Degree Category

碩士

Advisor

李恭蔚

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

本論文主要為比較與評析楊.馬泰爾(Yann Martel)著作《少年Pi的奇幻漂流》(Life of Pi)之台灣與大陸兩種版本譯文。本文分五章:第一章緒論:包含本文之研究動機與目的和研究方法。第二章文獻探討:介紹《少年Pi的奇幻漂流》作者與內容大要,以及筆者所運用之翻譯理論背景評析。第三章將《少年Pi的奇幻漂流》台灣與大陸兩個譯文版本作比較,探討兩岸詞彙使用、句法呈現之差異和兩岸翻譯技巧之不同。第四章則討論譯者必須具備適度歸化與異化、意譯與直譯以及其他翻譯技巧的能力。第五章為結論。   本文主旨在了解譯者翻譯英文詞彙、片語、句子時,採取之修辭與翻譯策略。透過逐字逐句對照英文原著、大陸與台灣中文譯本之比較,發現兩岸中譯本出現之翻譯策略包括意譯與直譯、歸化與異化、增詞、略譯、語序轉換、正反表達等。除以上翻譯策略,筆者同時透過了解兩岸中譯本是否有誤譯、刪剪英文原著內容,來發現譯文之優缺點,進而分析原著與兩岸中譯本之故事內容、文章特色是否有所落差,甚至足以影響讀者吸收原著所表達之訊息或了解作者的原意。   透過此研究,筆者發現台灣譯文擅於透過意譯與歸化,利用中文習慣用語和修辭,來突顯英文簡單字詞,顯得中文譯文更為通順,便於中文讀者閱讀;大陸譯文則相對地較傾向於忠實原文,也就是透過直譯與異化,一字不差地試圖將作者的意思表達完整,進而避免自行揣摩,甚至偶有喧賓奪主的翻譯。筆者希望本論文對文學翻譯,特別是英譯中小說有興趣之譯者或一般讀者,能提供有益的參考價值。

English Abstract

This study aims at discussing Taiwan and Mainland China translation versions of Life of Pi by Yann Martel. This thesis is divided into five chapters: The first chapter indicates the motivation and purpose of this study and research methods. The second chapter is about the authors, translators and contents of Life of Pi, as well as the background of translation theory. Chapter three compares the above mentioned two Chinese versions of translation, and explores the differences of both sides’ usage of vocabulary, syntax, and other language skills. Chapter four discusses the translator’s translation version by use of domestication and foreignizaion, paraphrase and direct translation, and other translation skills to investigate how these Chinese translations were produced. The fifth chapter is the conclusion. After analyzing words and sentences of the two Chinese versions of Life of Pi, the author finds out that their translation strategies include domestication, foreignization, addition, reduction, paraphrase, positive and negative expression, and words order. At the same time, the researcher tries to find out the differences of story narrative and its style between the two Chinese versions through finding out their advantages and disadvantages. The researcher discovers that Taiwan translation is good at using domestication and paraphrase to highlight English simple words and sentences. In contrast, the Mainland China version relatively follows the principle of foreignization and direct translation. The author hopes that the study will be helpful for those who are interested in literary translation especially English to Chinese translation of novel.

Topic Category 人文學 > 語言學
人文社會學院 > 翻譯學系(所)
Reference
  1. 史宗玲(2010)。文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後 設表述」。《編譯論叢》,3(1),117-145。
    連結:
  2. 卓小勻(2008)。《Wrong Rooms》之翻譯與譯評。未出版碩士論文, 長榮大學翻譯研究所,台南縣。
    連結:
  3. 張姿慧(2008)。"Globalization and Social Change"之翻譯與譯評。未 出版碩士論文,長榮大學翻譯研究所,台南縣。
    連結:
  4. 張雅婷(2007)。《How to Get What You Want at Work》之翻譯與譯評 。未出版碩士論文,長榮大學翻譯學系碩士班,台南縣。
    連結:
  5. 陳彥文(2008)。《The oil factor》中譯與譯評。未出版碩士論文,長 榮大學翻譯研究所,台南縣。
    連結:
  6. 傅慧雯(2007)。《Harry Potter and the Philosopher's Stone》之中譯與 譯評。未出版碩士論文,長榮大學翻譯研究所,台南縣。
    連結:
  7. 賴昭穎(2009)。《JOY: The Happiness That Comes from Within》之翻 譯與譯評。未出版碩士論文,長榮大學翻譯學系碩士班,台南縣 。
    連結:
  8. 謝儀霏(2007)。過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種 中文譯本比較。未出版碩士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所 ,台北市。
    連結:
  9. Baker, M. (Ed.). (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd ed.).London and New York: Routledge.
    連結:
  10. Gross, A. (2005). Some major dates and events in the history of
    連結:
  11. translation. Translation Journal, 9(1), 1-12.
    連結:
  12. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: Jerome Publishing.
    連結:
  13. Zhang, Yan-yu. (2009). What is Richard Parker?--- An Exploration of the Tiger Character in Life of Pi. Published master’s thesis, Zhejiang University. Zhejiang Province.
    連結:
  14. 參考文獻
  15. 中文文獻:
  16. 江亦麗(2007)。《恆河之魂-印度教漫談》。台北:東大圖書股份有 限公司。
  17. 克拉頓‧柏克(Juliet Clutton-Brock)(2008)。《世界哺乳動物圖鑑》(Mammals)(黃小萍譯)。台北:貓頭鷹:家庭傳媒城邦分公司發行。
  18. 李秋芬(2010)。以《世界是平的》比較海峽兩岸英中翻譯策略。私 立輔仁大學翻譯學研究所在職專班碩士論文。
  19. 李恭蔚(2008)。「翻譯理論暨研究概要」。台南,長榮大學翻譯系。 打字複印。
  20. 卓然(2009)。名字裡的奧秘——揚•馬特爾小說《少年pi的奇幻漂流 》的命名探究。《淮南師範學院學報》,53(11)。
  21. 周兆祥(1996)。《翻譯初階》。台北:書林出版有限公司。
  22. 林詩恩(2007)。中英文句子與文本語態之翻譯分析。未出版碩士論 文,大葉大學應用外語研究所,彰化縣。
  23. 林筱青(2000)。《喜福會》的翻譯策略:華裔美國文學翻譯實例。未 出版碩士論文,輔仁大學翻譯學研究所,台北縣。
  24. 金莉華(1995)。《翻譯學》。台北:三民書局股份有限公司。
  25. 哈里森(Colin Harrison)、格林史密斯(Alan Greensmith)(2007)。《世界鳥類圖鑑》(Birds of the world)(丁長青、韓慶譯)。台北:貓頭鷹:家庭傳媒城邦分公司發行 。
  26. 思果(1994)。《翻譯研究》。台北:大地。
  27. 思果(2004)。《翻譯研究》。台北:大地。
  28. 柯平(1994)。《英漢與漢英翻譯》。台北:書林出版有限公司。
  29. 紐馬克(2005)。《翻譯教程》(A Textbook of Translation)(賴慈芸譯 )。台北:培生教育。(原著出版年:1998)
  30. 國立編譯館(1995)。《外國地名譯名》。台北:台灣商務印書館股份 有限公司。
  31. 張妍瑜(2010)。論小說《少年Pi的奇幻漂流》中他者的構建。《湖北 廣播電視大學學報》,30(7)。
  32. 張培基(1993)。《英漢翻譯教程》。台北:書林出版有限公司。
  33. 郭建中(1998)。《文化與翻譯》。北京:中國對外翻譯出版公司。
  34. 陳定安(2007)。《英漢比較與翻譯》。台北:書林出版有限公司。
  35. 章錦瑜(2008)。《景觀喬木賞花圖鑑》。台中:晨星。
  36. 揚‧馬特爾(2005)。《少年Pi的奇幻漂流》。姚媛譯。南京:譯林出 版社。
  37. 楊‧馬特爾(2004)。《少年Pi的奇幻漂流》。趙丕慧譯。台北:皇冠 文化集團。
  38. 楊‧馬特爾(2008)。《少年Pi的奇幻漂流【繪圖版】》。趙丕慧譯。台 北:皇冠文化集團。
  39. 葉子南(2000)。《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林出版有限公司 。
  40. 廖玉玲(2006)。兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略--以《大森林裡 的小木屋》為例。未出版碩士論文,輔仁大學翻譯學研究所,台 北縣。
  41. 劉宓慶(1997)。《文體與翻譯》。台北:書林出版有限公司。
  42. 劉宓慶(2003)。《當代翻譯理論》。台北:書林出版有限公司。
  43. 劉福德(1993)。《果園科技辭典》。台北:嘉年。
  44. 賴慈芸(2007)。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》,台北市,國立編譯館。
  45. 賴翠玲(2007)。《筆譯精華(修訂版)》。台北:文鶴出版有限公司
  46. 英文文獻:
  47. Lin, Shih En. (2008). Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels. Published master’s thesis, Dayeh University. Changhua County.
  48. Lu, Dian Yang. (1958). Translation; Its Principles and Technique. Beijing: Shi dai chu ban she.
  49. Martel, Yann. (2001). Life of Pi. New York: A Harvest Book.
  50. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
  51. Newmark, Peter (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  52. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routeldge.
  53. 網路參考資料:
  54. Tamil Nadu政府官方網站(Government of Tamil Nadu),檢索日期:2013年6月18日:http://www.sp.tn.gov.in/government
  55. The Internet Movie Database (IMDB),Mr. Magoo,檢索日期:2013年6月18日:http://www.imdb.com/title/tt0119718/
  56. Yahoo!奇摩字典,Hegira,檢索日期:2013年2月15日:http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=Hegira&docid=1046795
  57. Yahoo!奇摩字典,Tamil,檢索日期:2013年2月15日:http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=Tamil+
  58. Yahoo!電影:「3D立體攝影打造 《少年PI的奇幻漂流》的驚奇世界」,檢索日期:2013年3月29日:http://tw.movie.yahoo.com/movieheadline/d/a/101029/3/m6v.html
  59. 中時電子報:「大贏家李安:謝謝台灣」,檢索日期:2013年3月29日:http://showbiz.chinatimes.com/showbiz/110511/112013022600002.html
  60. 中華民國教育部成語典,一絲不苟,檢索日期:2013年6月26日:http://dict.idioms.moe.edu.tw/cgi-bin/cydic/gsweb.cgi?ccd=6yxkjw&o=e0&sec=sec1&op=v&view=2-1&fmt=11。
  61. 中華民國教育部成語典,全神貫注,檢索日期:2013年6月26日:http://dict.idioms.moe.edu.tw/cgi-bin/cydic/gsweb.cgi?ccd=2y9njz&o=e0&sec=sec1&op=v&&view=3-1&fmt=28。
  62. 太陽報,醫知健:寶寶出生大哭助呼吸,檢索日期:2013年4月3日:http://the-sun.on.cc/cnt/news/20100318/00410_032.html
  63. 加拿大總督官方網站(The Governor General of Canada, His Excellency the Right Honourable David Johnston),檢索日期:2012年12月09日:http://archive.gg.ca/honours/awards/acmed/index_e.asp
  64. 伊斯蘭,基督教,真理,蘇菲派的理論和實踐,檢索日期:2013年6月18日:http://www.answering-islam.org/chinese/topic21-a/tc-21-a-zf.html
  65. 全球之聲(Global Voices),印度:明星/政治的動員力量,檢索日期:2013年6月18日:http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/04/22/2455/
  66. 多倫多大學(University of Toronto),檢索日期:2012年12月09日:http://www.utoronto.ca/home.htm
  67. 多倫多大學,聖麥可爾學院(University of St. Michael's College in the University of Toronto),檢索日期:2012年12月09日: retrieved on 2012.12.09: http://stmikes.utoronto.ca/
  68. 亞洲時報在線報導,印力推免費午餐計劃普及初等教育,檢索日期:2013年6月18日:http://www.atchinese.com/index2.php?option=com_content&task=view&id=50490&pop=1&page=140&Itemid=110
  69. 南京大學網路教育學院之師資介紹,檢索日期:2013年3月29日:http://www.njude.com.cn/s_dist.asp?id=8784449&r_id=b_SZJS&type=a
  70. 喀拉拉邦旅遊局官方網站,檢索日期:2013年6月18日:http://www.keralatourism.org/
  71. 維基百科,Fana,檢索日期:2013年6月18日:http://en.wikipedia.org/wiki/Fana_(Sufism)
  72. 維基百科,列寧格勒圍城戰,檢索日期:2013年6月18日:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%97%E5%AF%A7%E6%A0%BC%E5%8B%92%E5%9C%8D%E5%9F%8E%E6%88%B0#cite_note-8
  73. 維基百科,坦米爾納德邦,檢索日期:2013年6月18日:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%B0%E7%B1%B3%E5%B0%94%E7%BA%B3%E5%BE%B7%E9%82%A6
  74. 維基百科,喀拉拉邦,檢索日期:2013年6月18日:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%96%80%E6%8B%89%E6%8B%89%E9%82%A6;
  75. 維基百科,象頭神,檢索日期:2013年6月18日:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%A1%E5%A4%B4%E7%A5%9E
  76. 維基百科,蘇菲主義,檢索日期:2013 年6月18日:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%98%87%E9%9D%9E%E4%B8%BB%E7%BE%A9
  77. 遠流字典通,samskara,檢索日期:2013年6月18日:http://www9.lib.ndhu.edu.tw/yldict/word.asp?w=samskara
  78. 劍橋線上字典(Definition from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press),檢索日期:2013年2 月15日:http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/fool-s-gold?q=fool%27s+gold
Times Cited
  1. 魏沄釩(Yun-Fan Wei);陳伯儀(Bo-I Chen)(2013)。國民運動中心家庭卡行銷策略初探。中華體育季刊。27(2)。113-117。 
  2. 洪新來(2006)。老年人參與球類運動對其休閒動機、休閒滿意度之影響研究—以木球運動為例。臺灣師範大學衛生教育學系在職進修碩士班學位論文。2006。1-97。
  3. 林春豪(2007)。宜蘭地區高齡婦女晨間休閒運動涉入與身心健康之研究。臺灣師範大學體育學系在職進修碩士班學位論文。2007。1-128。
  4. 李承憲(2007)。中高齡者太極拳休閒活動之研究: 以桃園縣為例。元智大學資訊社會學研究所學位論文。2007。1-148。
  5. 蔡明書(2007)。不同休閒生活型態高齡者下肢肌力探討。臺灣師範大學體育學系在職進修碩士班學位論文。2007。1-113。
  6. 賴奇旻(2008)。台中市銀髮族休閒偏好與阻礙。亞洲大學休閒與遊憩管理學系碩士班學位論文。2008。1-113。
  7. 黃詩閔(2010)。「老年休閒」:繪畫題材、休閒生活型態、動機與效益。亞洲大學休閒與遊憩管理學系碩士班學位論文。2010。1-78。
  8. 張毓文(2010)。法式滾球活動介入高齡者休閒參與對休閒效益影響之研究。臺灣師範大學運動與休閒管理研究所學位論文。2010。1-118。
  9. 曹雅晴(2011)。銀髮族家庭休閒消費支出影響因素之研究。朝陽科技大學休閒事業管理系學位論文。2011。1-67。
  10. 林季樺(2011)。臺北市市民運動中心高齡者休閒運動動機、涉入與阻礙之研究。臺灣師範大學運動與休閒管理研究所在職碩士班學位論文。2011。1-154。
  11. 黃筱棻(2012)。高齡者在臺北市運動中心休閒運動參與及設施需求之研究。臺灣師範大學運動與休閒管理研究所學位論文。2012。1-133。
  12. 吳克君(2012)。環狀運動訓練介入對心血管疾病中高齡危險族群之健康體適能與血液生物標記分析研究。中正大學運動與休閒教育研究所學位論文。2012。1-112。
  13. 白勝文(2012)。臺北市松山運動中心高齡者運動參與行為與滿意度之研究。臺灣師範大學體育學系在職進修碩士班學位論文。2012。1-147。
  14. 謝文寶(2013)。元極舞運動參與者專業化程度與其參與動機、阻礙之關係。亞洲大學休閒與遊憩管理學系碩士在職專班學位論文。2013。1-99。
  15. 吳青峰(2013)。互動式數位遊戲介入休閒活動之失能長者使用意圖。中正大學資訊管理系醫療資訊管理研究所學位論文。2013。1-102。
  16. 曾孆慧(2015)。準銀髮族與銀髮族森林遊樂之行為意向研究 -以溪頭自然教育園區為例。朝陽科技大學休閒事業管理系學位論文。2015。1-131。
  17. 許秀帆(2016)。如何增進機構老人的心理健康?「心理健康促進活動」結合「室內高爾夫」之效果驗證。中山醫學大學公共衛生學系碩士班學位論文。2016。1-76。
  18. 蔡嘉威(2016)。遊客對休閒漁業之認知、休閒需求及參與意願之探討-以屏東縣泰國蝦養殖區為例。屏東科技大學農企業管理系所學位論文。2016。1-77。