English Abstract
|
This study aims at discussing Taiwan and Mainland China translation versions of Life of Pi by Yann Martel. This thesis is divided into five chapters: The first chapter indicates the motivation and purpose of this study and research methods. The second chapter is about the authors, translators and contents of Life of Pi, as well as the background of translation theory. Chapter three compares the above mentioned two Chinese versions of translation, and explores the differences of both sides’ usage of vocabulary, syntax, and other language skills. Chapter four discusses the translator’s translation version by use of domestication and foreignizaion, paraphrase and direct translation, and other translation skills to investigate how these Chinese translations were produced. The fifth chapter is the conclusion. After analyzing words and sentences of the two Chinese versions of Life of Pi, the author finds out that their translation strategies include domestication, foreignization, addition, reduction, paraphrase, positive and negative expression, and words order. At the same time, the researcher tries to find out the differences of story narrative and its style between the two Chinese versions through finding out their advantages and disadvantages.
The researcher discovers that Taiwan translation is good at using domestication and paraphrase to highlight English simple words and sentences. In contrast, the Mainland China version relatively follows the principle of foreignization and direct translation. The author hopes that the study will be helpful for those who are interested in literary translation especially English to Chinese translation of novel.
|
Reference
|
-
史宗玲(2010)。文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後 設表述」。《編譯論叢》,3(1),117-145。
連結:
-
卓小勻(2008)。《Wrong Rooms》之翻譯與譯評。未出版碩士論文, 長榮大學翻譯研究所,台南縣。
連結:
-
張姿慧(2008)。"Globalization and Social Change"之翻譯與譯評。未 出版碩士論文,長榮大學翻譯研究所,台南縣。
連結:
-
張雅婷(2007)。《How to Get What You Want at Work》之翻譯與譯評 。未出版碩士論文,長榮大學翻譯學系碩士班,台南縣。
連結:
-
陳彥文(2008)。《The oil factor》中譯與譯評。未出版碩士論文,長 榮大學翻譯研究所,台南縣。
連結:
-
傅慧雯(2007)。《Harry Potter and the Philosopher's Stone》之中譯與 譯評。未出版碩士論文,長榮大學翻譯研究所,台南縣。
連結:
-
賴昭穎(2009)。《JOY: The Happiness That Comes from Within》之翻 譯與譯評。未出版碩士論文,長榮大學翻譯學系碩士班,台南縣 。
連結:
-
謝儀霏(2007)。過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種 中文譯本比較。未出版碩士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所 ,台北市。
連結:
-
Baker, M. (Ed.). (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd ed.).London and New York: Routledge.
連結:
-
Gross, A. (2005). Some major dates and events in the history of
連結:
-
translation. Translation Journal, 9(1), 1-12.
連結:
-
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: Jerome Publishing.
連結:
-
Zhang, Yan-yu. (2009). What is Richard Parker?--- An Exploration of the Tiger Character in Life of Pi. Published master’s thesis, Zhejiang University. Zhejiang Province.
連結:
-
參考文獻
-
中文文獻:
-
江亦麗(2007)。《恆河之魂-印度教漫談》。台北:東大圖書股份有 限公司。
-
克拉頓‧柏克(Juliet Clutton-Brock)(2008)。《世界哺乳動物圖鑑》(Mammals)(黃小萍譯)。台北:貓頭鷹:家庭傳媒城邦分公司發行。
-
李秋芬(2010)。以《世界是平的》比較海峽兩岸英中翻譯策略。私 立輔仁大學翻譯學研究所在職專班碩士論文。
-
李恭蔚(2008)。「翻譯理論暨研究概要」。台南,長榮大學翻譯系。 打字複印。
-
卓然(2009)。名字裡的奧秘——揚•馬特爾小說《少年pi的奇幻漂流 》的命名探究。《淮南師範學院學報》,53(11)。
-
周兆祥(1996)。《翻譯初階》。台北:書林出版有限公司。
-
林詩恩(2007)。中英文句子與文本語態之翻譯分析。未出版碩士論 文,大葉大學應用外語研究所,彰化縣。
-
林筱青(2000)。《喜福會》的翻譯策略:華裔美國文學翻譯實例。未 出版碩士論文,輔仁大學翻譯學研究所,台北縣。
-
金莉華(1995)。《翻譯學》。台北:三民書局股份有限公司。
-
哈里森(Colin Harrison)、格林史密斯(Alan Greensmith)(2007)。《世界鳥類圖鑑》(Birds of the world)(丁長青、韓慶譯)。台北:貓頭鷹:家庭傳媒城邦分公司發行 。
-
思果(1994)。《翻譯研究》。台北:大地。
-
思果(2004)。《翻譯研究》。台北:大地。
-
柯平(1994)。《英漢與漢英翻譯》。台北:書林出版有限公司。
-
紐馬克(2005)。《翻譯教程》(A Textbook of Translation)(賴慈芸譯 )。台北:培生教育。(原著出版年:1998)
-
國立編譯館(1995)。《外國地名譯名》。台北:台灣商務印書館股份 有限公司。
-
張妍瑜(2010)。論小說《少年Pi的奇幻漂流》中他者的構建。《湖北 廣播電視大學學報》,30(7)。
-
張培基(1993)。《英漢翻譯教程》。台北:書林出版有限公司。
-
郭建中(1998)。《文化與翻譯》。北京:中國對外翻譯出版公司。
-
陳定安(2007)。《英漢比較與翻譯》。台北:書林出版有限公司。
-
章錦瑜(2008)。《景觀喬木賞花圖鑑》。台中:晨星。
-
揚‧馬特爾(2005)。《少年Pi的奇幻漂流》。姚媛譯。南京:譯林出 版社。
-
楊‧馬特爾(2004)。《少年Pi的奇幻漂流》。趙丕慧譯。台北:皇冠 文化集團。
-
楊‧馬特爾(2008)。《少年Pi的奇幻漂流【繪圖版】》。趙丕慧譯。台 北:皇冠文化集團。
-
葉子南(2000)。《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林出版有限公司 。
-
廖玉玲(2006)。兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略--以《大森林裡 的小木屋》為例。未出版碩士論文,輔仁大學翻譯學研究所,台 北縣。
-
劉宓慶(1997)。《文體與翻譯》。台北:書林出版有限公司。
-
劉宓慶(2003)。《當代翻譯理論》。台北:書林出版有限公司。
-
劉福德(1993)。《果園科技辭典》。台北:嘉年。
-
賴慈芸(2007)。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》,台北市,國立編譯館。
-
賴翠玲(2007)。《筆譯精華(修訂版)》。台北:文鶴出版有限公司
-
英文文獻:
-
Lin, Shih En. (2008). Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels. Published master’s thesis, Dayeh University. Changhua County.
-
Lu, Dian Yang. (1958). Translation; Its Principles and Technique. Beijing: Shi dai chu ban she.
-
Martel, Yann. (2001). Life of Pi. New York: A Harvest Book.
-
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
-
Newmark, Peter (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
-
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routeldge.
-
網路參考資料:
-
Tamil Nadu政府官方網站(Government of Tamil Nadu),檢索日期:2013年6月18日:http://www.sp.tn.gov.in/government
-
The Internet Movie Database (IMDB),Mr. Magoo,檢索日期:2013年6月18日:http://www.imdb.com/title/tt0119718/
-
Yahoo!奇摩字典,Hegira,檢索日期:2013年2月15日:http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=Hegira&docid=1046795
-
Yahoo!奇摩字典,Tamil,檢索日期:2013年2月15日:http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=Tamil+
-
Yahoo!電影:「3D立體攝影打造 《少年PI的奇幻漂流》的驚奇世界」,檢索日期:2013年3月29日:http://tw.movie.yahoo.com/movieheadline/d/a/101029/3/m6v.html
-
中時電子報:「大贏家李安:謝謝台灣」,檢索日期:2013年3月29日:http://showbiz.chinatimes.com/showbiz/110511/112013022600002.html
-
中華民國教育部成語典,一絲不苟,檢索日期:2013年6月26日:http://dict.idioms.moe.edu.tw/cgi-bin/cydic/gsweb.cgi?ccd=6yxkjw&o=e0&sec=sec1&op=v&view=2-1&fmt=11。
-
中華民國教育部成語典,全神貫注,檢索日期:2013年6月26日:http://dict.idioms.moe.edu.tw/cgi-bin/cydic/gsweb.cgi?ccd=2y9njz&o=e0&sec=sec1&op=v&&view=3-1&fmt=28。
-
太陽報,醫知健:寶寶出生大哭助呼吸,檢索日期:2013年4月3日:http://the-sun.on.cc/cnt/news/20100318/00410_032.html
-
加拿大總督官方網站(The Governor General of Canada, His Excellency the Right Honourable David Johnston),檢索日期:2012年12月09日:http://archive.gg.ca/honours/awards/acmed/index_e.asp
-
伊斯蘭,基督教,真理,蘇菲派的理論和實踐,檢索日期:2013年6月18日:http://www.answering-islam.org/chinese/topic21-a/tc-21-a-zf.html
-
全球之聲(Global Voices),印度:明星/政治的動員力量,檢索日期:2013年6月18日:http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/04/22/2455/
-
多倫多大學(University of Toronto),檢索日期:2012年12月09日:http://www.utoronto.ca/home.htm
-
多倫多大學,聖麥可爾學院(University of St. Michael's College in the University of Toronto),檢索日期:2012年12月09日: retrieved on 2012.12.09: http://stmikes.utoronto.ca/
-
亞洲時報在線報導,印力推免費午餐計劃普及初等教育,檢索日期:2013年6月18日:http://www.atchinese.com/index2.php?option=com_content&task=view&id=50490&pop=1&page=140&Itemid=110
-
南京大學網路教育學院之師資介紹,檢索日期:2013年3月29日:http://www.njude.com.cn/s_dist.asp?id=8784449&r_id=b_SZJS&type=a
-
喀拉拉邦旅遊局官方網站,檢索日期:2013年6月18日:http://www.keralatourism.org/
-
維基百科,Fana,檢索日期:2013年6月18日:http://en.wikipedia.org/wiki/Fana_(Sufism)
-
維基百科,列寧格勒圍城戰,檢索日期:2013年6月18日:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%97%E5%AF%A7%E6%A0%BC%E5%8B%92%E5%9C%8D%E5%9F%8E%E6%88%B0#cite_note-8
-
維基百科,坦米爾納德邦,檢索日期:2013年6月18日:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%B0%E7%B1%B3%E5%B0%94%E7%BA%B3%E5%BE%B7%E9%82%A6
-
維基百科,喀拉拉邦,檢索日期:2013年6月18日:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%96%80%E6%8B%89%E6%8B%89%E9%82%A6;
-
維基百科,象頭神,檢索日期:2013年6月18日:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%A1%E5%A4%B4%E7%A5%9E
-
維基百科,蘇菲主義,檢索日期:2013 年6月18日:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%98%87%E9%9D%9E%E4%B8%BB%E7%BE%A9
-
遠流字典通,samskara,檢索日期:2013年6月18日:http://www9.lib.ndhu.edu.tw/yldict/word.asp?w=samskara
-
劍橋線上字典(Definition from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press),檢索日期:2013年2 月15日:http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/fool-s-gold?q=fool%27s+gold
|