透過您的圖書館登入
IP:18.223.97.137
  • 期刊

International Regimes中譯之思辯

A Critique of the Chinese Translations for the Term, International Regimes

摘要


翻譯是一件不容易的事。International regimes的中文翻譯有很多.本文作者認爲「國際建制」這個翻譯不夠清楚和精確。他們提出了許多的理由。由此可以看出不少的華人學者和專家對非常抽像的international regimes的理解並不完整。也因爲每一個regime是和國際關係中的某一個領域[(a given)area]暨議題(issue)[或者零碎的領域暨議題(fragmented issue areas)或者和幾個regimes有關的一個議題issue-regimes]有關,作者們認爲國際(泛)領域暨議題+至少15個核心元素[或者被客觀環境所逼迫/激發出來的具有規範性合作之國際(泛)領域暨議題]才比較接近國外學者和專家對international regimes的了解和認識。本文亦指出還有兩大問題要克服。

並列摘要


This paper attempts to argue that it is not clear and precise to use the Chinese characters, 國際建制, for the term, international regimes. In other words, whoever uses this term in Chinese has not fully understood the very abstract concept, international regimes. The authors pointed out many reasons. They argue that 國際(泛)領域 暨議題+至少15個核心元素[or被客觀環境所逼迫/激發出來的具有規範性合作之國際(泛)領域暨議題] is closer to what academics in the West have in mind, because each regime has to do with an issue in a given area (or fragmented issue areas or issue-regimes) of international relations. There are still two problems to be overcome when we study international regimes.

參考文獻


袁易(2004)。中國遵循國際導彈建制的解析。台北:五南圖書出版股份有限公司。
郭承天(1996)。國際建制與國際組織。時英出版社。
宋學文、楊昊(2006)。整合理論研究之趨勢與應用。政治科學論叢。28,39-90。
俞劍鴻(1995)。從兩岸一戶僵局建構南海與台灣周邊'利積睦'(Regimes)。中華戰略學刊。夏季刊,150-190。
羅彥爲(2008)。於全球化世界中治理台北港”區分一些法律相關之國際(泛)領域暨議題(碩士論文)。銘傳大學國際事務研究所。

被引用紀錄


林楚淇(2015)。全球化下二十一世紀的美中關係:兩種政經文化與世界觀的規範與競合〔博士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2015.01039
Komarova, T. (2015). 俄中台戰略三角之研究(1992至2012年) [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2015.00297
游智偉(2015)。中國對於國際典則的非線性遵循:參與裁軍、智慧財產權與維和行動的案例研究〔博士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2015.02646

延伸閱讀