透過您的圖書館登入
IP:44.210.77.73
  • Journals

老子思想對東漢佛教譯經師安世高譯經之影響

Lao Zi's Thought Effect on Translating Buddhist Scriptures by An Shi Gao

Abstracts


佛教大量譯經始於東漢桓帝時來華的安世高,安世高譯經以《佛說大安般守意經》為最著盛名,而其經即以老子的清靜無為來說禪定。卷上說:「安為清,般為淨,守為無,意名為,是清淨無為也。」把道家的清靜無為思想,引入了禪修中。而「守意」一詞,也是受漢世當時流行的「守一」衍化而來。《老子》第十章:「載營魄抱一,能無離乎」,至漢《太平經》等書,推衍為「守一」,而安世高以守意來譯禪修時的止意、定意。此外,老子的有無之說,及清靜、無為、恬淡、寡慾等說,對安世高譯經也都有深遠影響。

Parallel abstracts


A large number of Buddhist scriptures translation start by a translator An Shi Gao who came to China in East Han Dynasty Emperor Huan. The most famous translation of An Shi Gao's works was ”Buddha said Da An Bo Shou Yi Jin (佛說大安般守意經)”. In this book he used Lao-Zi's thought, quiet and letting things take their own course (清靜無為), to describe Buddhism Zen-Ding (禪定). On the upper part of this translation, it mentioned ”An (安) is Qing(clear清), Bo(般) is Jing(quiet靜), Sholl(hold守) is Wu(no無) and Yi(意) is Wei (action為), that means quiet and inaction, Qing Jing Wu Wei”. He introduced the quietism of Taoist thought in Buddhist Zen's meditation. The term ”Shou Yi(守意), hold mind” derived from the words ”Shou Yi(守意), hold one” was a popular term in Han Dynasty. Lao Zi's other thoughts such as being or not being, quiet and inaction, simple and contented life, less desire etc. that also had profound impact on the translation of An Shi Gao.

Read-around