透過您的圖書館登入
IP:18.118.162.111
  • 期刊

所在文として使われる「ある/いる」と中国語の“在”に関する一考察

The Locational Usage of the Verb "Aru/Iru" in Japanese and the Verb "Zai" in Chinese

摘要


本論は日本語の存在動詞「ある/いる」における意味・用法の一つである所在文を中心に中国語と対照するものである。所在文において、「ある」と「いる」は基本的に主語の有生性によって使い分けられるが、両者とも中国語の“在”が対応できる。しかし、所在文として使われる「ある/いる」と中国語の“在”との対応関係はそれほど単純なものではない。本論では「ある/いる」が使われる所在文において、日本語から中国語へどのような翻訳が成立するのかを観察することにより、所在文として使われる「ある/いる」と中国語の所在表現である“在”とはどう違うかを明らかにすることを目的としている。

關鍵字

存在動詞 所在文 ある いる

並列摘要


This paper is concerned with the locational usage of the verb ”aru/iru” in Japanese and it's correspondent usage in Chinese. In the locatioanal sentence, ”aru ” and ”iru” is used for different subject. But whether the subject is biological or non-biological, the correspondence with the usage in Chinese is ”zai”. However, the correspondence between ”aru/iru” and ”zai” is not so simple. This article aims to observe the locational sentences of ”aru/iru” in novel and the Chinese translation saled in Taiwan to explore in what kind of the situation ”zai” will not be correspond to ”aru/iru” and what is the reasons for.

並列關鍵字

substantive verb locatioanal sentence aru iru zai

參考文獻


呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。台北:商務印書館。
謝文龍(1988)。中日両語における存在表現の対照研究―「ある、いる」と「有、在」を中心に。東呉日本語教育。11,29-38。
陸慶和(1992)。日本語の「ある」と中国語の「有」との異同。人文論究(関西学院大学)。41(4),97-103。
文化言語学編集委員会編(1992)。文化言語学―その提言と建設。東京:三省堂。
劉月華、潘文娛、故韡(1988)。現代中国語文法総覧(下)。東京:????。

延伸閱讀