This study provides a critical edition of the text entitled ”King Zhao and Gong Zhishui,” from volume four of the bamboo slips published by the Shanghai Museum, offering a new transcription, commentary, and a translation of the complete text into the modern vernacular. In particular, the study glosses several terms and expressions that have presented great difficulty for scholars. They include zhe蹄, zhaobao兆寶, huyi穀衣, jiequ介趨, she赦, tai汏, chi侈, jiong褧, jin衿, kao考, shoushi守視, changpi昌被, he guo you yan何過有焉, baojun暴君, langli狼戾, pugu暴骨, you憂, pihuyi被穀衣. Drawing upon transmitted texts and material objects from archaeological excavations, the study presents a complete account of ”King Zhao and Gong Zhishui” and provides an explanation for its composition. Finally, by reconstructing the expression pi hu被穀 in slip ten of the text, the study suggests that there is no discernible pattern behind the writing of the so-called hewen合文 ”composite characters” in Warring States bamboo slips from the Chu region.