透過您的圖書館登入
IP:18.217.228.35
  • 期刊
  • OpenAccess

「國家統一綱領」英譯之研究-論官方譯本的謬誤

Criticisms of Guidelines for National Unification (「國家統一綱領」): Errors and Mistranslations

摘要


本文從英文文法修辭觀點,採批評之立場,來檢驗「國家統一綱領」官方英譯本;一方面比對中文原意,以瞭解譯意是否精確,一方面分析文法修辭,以評估譯文品質。本文按照舉例、評析、修訂之討論方式,首先詳細檢驗從「綱領」名稱至「前言」的譯文;在總計一百四十二字的文句中,共發現謬誤或不妥達十五處。其次,抽樣檢驗「綱領」主文之譯文;其結果顯示,謬誤或不妥乃普遍存在於整個譯文之中。本文於結論中認為,此譯文品質極不理想,宜重新翻譯。

關鍵字

國家統一綱領 文法 修辭

並列摘要


This paper examines Guidelines for National Unification, the official English translation of「國家統一綱領」, in the light of grammar and rhetoric. Its critical reading of the work's first 142 words, from title through introductory paragraph, ends in the finding of as many as fifteen faults. They include not only mistranslations but also gross errors in grammar and diction. This paper then examines the other parts of the translation, giving examples that are illustrative of the poor quality of the entire work. In view of the sheer number of the faults-many of them very serious-it would be practically impossible, this paper concludes, to revise the translation without in effect retranslating it.

延伸閱讀