This paper examines Guidelines for National Unification, the official English translation of「國家統一綱領」, in the light of grammar and rhetoric. Its critical reading of the work's first 142 words, from title through introductory paragraph, ends in the finding of as many as fifteen faults. They include not only mistranslations but also gross errors in grammar and diction. This paper then examines the other parts of the translation, giving examples that are illustrative of the poor quality of the entire work. In view of the sheer number of the faults-many of them very serious-it would be practically impossible, this paper concludes, to revise the translation without in effect retranslating it.