透過您的圖書館登入
IP:18.222.69.152
  • 期刊

地名漢字譯音方式標準化之探討

Standardization for Romanization of Chinese-characters Place Names

摘要


地圖是表示國家版圖的重要手段,而圖上地名譯註的寫法對領土主權歸屬有著十分重要的作用;所以對地名之譯音管理應建立共識與統一作法,使地圖上或各相關資料之地名譯音表現有共同準則,才有利於外籍人士對我國土之認識,以促進各項交流與敦睦。目前國內使用之地名羅馬拼音譯名方式主要有三種,即「修正之韋德-齋爾斯羅馬注音法」、「郵政式羅馬拼音」及「國語注音符號第二式」,而中共所採用方式爲「漢語拼音」。本文主要探討地名漢字譯音方式之沿革與拼法,並檢討現況,以應將來擬訂標準譯音方式之參考。

並列摘要


The map is an important method to demonstrate the territory of a country. The way of place names transliteration has very significant influence on which sovereignty a piece of territory belongs to. Therefore, to help foreigners have more acknowledgement on our national territory and to promote communication and ties with other countries, we should build common understanding and united methods on the manegement of place names Romanization to make place names Romanization have the same standard. Currently, there are three main Romanization methods used in our country, namely ”Modified Wade-Giles Romanization System”, ”Postal Romanization System”, ”Mandarin Phonetic Symbols Ⅱ”. However, what mainland china adopted is ”Chinese Phonetic Alphabets”. The purport of this essay is to study the history and spelling of Chinese-characters for place names Romanization and to review current situation for the reference of establishing standard Romanization modes in the feature.

參考文獻


林超主編(1990)。中國大百科全書(地理學)。北京:中國大百科全書出版社。
曾世英(1989)。再論我國地名的羅馬化。測繪學報。18(2),131-142。
曾世英(1993)。地圖。武漢:
傅安明()。
薛聘文、周訓欣(1961)。郵政制羅馬拼音。交通部郵政總局。

延伸閱讀