透過您的圖書館登入
IP:3.139.70.131
  • 期刊

日治時期台灣的通譯

Tsuyakus (Interpreters) in Taiwan during the Japanese Colonial Period

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


「通譯」(っぅゃく)一詞係日文口譯者之意,是不同語言間溝通的橋樑。日本治台後,由於語言不同,有礙溝通,乃設國語傳習所甲科培養通譯人材,日、台人都有。為因應初期廣泛的需求,私人亦開設語言補習班讓台人學日語、日人學台語,而「通譯」一職遂成為政府的正式編制,甚至是通往判任官的終南捷徑、本文旨在探討通譯的培養及任用,並指出通譯能載舟亦能覆舟,亦能因綠際會而出人頭地。,1937年七七事件發生後,日人徵用台人通譯赴戰場,不僅有生命危險,也有了認同的糾葛,戰後還有漢奸審判之虞,此時的通譯有不少人是非自願的。本文最後一節舉出六名不同性質、際遇的通譯,日、台人均有,以便讀者對通譯有更深一層的認識。

並列摘要


Tsuyakus (通譯), literally ”Interpreters” in Japanese, are bridges between peoples of different languages. Since Japan ruled Taiwan in 1895, different languages hampered the ruler and the subject. Therefore, the Kokugo Tenshhiushyo (國語傳習所: ”Institutes of Teaching and Learning Mandarin”) were established by Taiwan viceroy office to train Japanese and Taiwanese interpreters. In the early period, even private supplementary language schools had to teach the Taiwanese Japanese or to teach the Japanese Taiwanese because of great demand. From then on, tsuyakus were included in official organization and as a shortcut to Hanninkan (判任官: ”lower officer”) sometimes. This paper intends to study how tsuyakus were trained and employed. They might do good as well as bad, some of them had great contribution and promoted to high ranks. After the Marco Polo Bridge Incident (or the Luokuochiao Incident) occurred in 1937, the Japanese government recruited Taiwanese tsuyakus to the war front, but not all of them were voluntary. This made them on the verge of death and caused identification problems. Moreover, they had to face the Hanjian (Traitor, 漢奸) judgment after the war. At the last paragraph, this paper takes six cases of different kinds of encounters, including Japanese and Taiwanese, to make readers further understanding about tsuyakus.

參考文獻


竹中信子(1995)。植民地台灣の日本女性生活史。東京:株式會社田?書店。
湯誠義文,《台灣土語叢誌》,第八號,明治34年8月10日,台北博文堂發行,〈笑林〉,頁76。
內藤史朗(1999)。霧社の光と闇:台灣の十字架と隱れ念仏。東京:新人物往來社。
翁佳音()。
尹章義(1989)。台灣開發史研究。台北:聯經出版社。

被引用紀錄


曾令毅(2008)。日治時期台灣航空發展之研究(1906-1945)〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2008.00989
簡士勛(2013)。跨語際下的文化翻譯與身分移動—以劉克明為例的探討(1895~1945)〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2013.01513
李幸真(2009)。日治初期臺灣警政的創建與警察的召訓(1898-1906)〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2009.00302
賴欣宜(2011)。日治時期臺灣語教科書之研究-以《臺灣語教科書》為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315225807
賴毓珊(2011)。對外台語教學自編教材設計──以台大日籍交換學生為對象〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315240346

延伸閱讀


國際替代計量