透過您的圖書館登入
IP:3.145.108.9
  • 期刊
  • OpenAccess

台灣學生之「てくる」「ていく」之誤用分析-以日文作文語料庫為例

An Error Analysis of -tekuru and -teiku Used by Taiwanese Learners of Japanese: Based on a Learner Corpus of Japanese

摘要


本論文主要分析「台灣日語學習作文語料庫」中所收錄的學生日文作文。本論文的重心在於分析和日語補助動詞「てくる」「ていく」有關的錯誤用例,以學生所寫的錯誤句子為分析對象,並探討導致錯誤使用的原因。本論文運用語料庫的長處,將分類後的錯誤用例數字加以標出,可以看出錯誤的分佈情況。在錯誤分析方面,從認知的角度討論了「てくる」「ていく」的本質及語意擴張。關於「てくる」及「ていく」之錯誤使用的主因,除了和我等先前的研究結論觀察到的以母語干渉為中心的種種現象相同之外,由於補助動詞經過語法化的過程,我們發現屬於語意擴張階段的用法對學生而言是比較難學會的一環。

並列摘要


The purpose of this study is to analyze errors and mistakes of non-native speakers of Japanese through the Taiwanese learner writing corpus of Japanese. We focus on Japanese subsidiary verbs -tekuru and -teiku and investigate the cause of errors related to them with error examples appeared in the database. Taking an advantage of the of corpus, we present how errors are distributed and express them with concrete figures. We adopt a cognitive linguistic approach in order to argue the nature of these two subsidiary verbs and examine how their meanings are extended. As to the causes of errors, like the results in our previous papers, we found various types of factors other than the transfer of mother tongue (that is Mandarin Chinese or Taiwanese). Besides, we pointed out that learners have difficulty in acquiring extended use,which is grammaticalized, such as -tekuru and -teiku.

參考文獻


市川保子(1997)。日本語誤用例文小辞典。東京:凡人社。
市川保子(2000)。続・日本語誤用例文小辞典。東京:凡人社。
大江三郎(1975)。日英語の比較研究―主観性をめぐって―。東京:南雲堂。
温雅珺(2000)。日本語『てくる/ていく』と中国語『~來/~去』の対照研究。大阪大学言語文化学。9,19-34。
金田一春彦(1976)。日本語動詞のアスペクト。東京:麦書房。

延伸閱讀