Концепт имеет «многоуровневое» строение и разные уровни являются результатом культурной жизни разных эпох. Концепт, как и многомерное идеализированное формообразование, включает в себя как универсальное знание, так и национально-специфические образные, ценностные, эмоциональные и другие коннотации. Овладение главными концептами инокультуры представляет собой завершающий этап в овладении иностранным языком и своего рода «высший пилотаж» и подобие «переселения души». Трансляция главных национальных концептов – интерпретация национального менталитета, и переводчик, как посредник в диалоге культур, при переводе концептов должен соотносить значение имен-квазиэквивалентов с их контекстуальным смыслом.