透過您的圖書館登入
IP:18.188.109.205
  • 期刊

A Study of Pan "盤"-compounded Ci's "辭's" in Taiwanese Stock Reports and Their Corresponding Expressions in American Stock Reports: A Case Study of Linguistic Relativity

中英文股市報導裡中文“盤”複合辭與英文對稱字或片語之研究:語言相對性個案研究

摘要


依據Whorf語言相對性論點,在一特定脈絡、情境、或範疇裡,某一語言所使用之字或辭在另一語言裡可能沒有對應之字或辭。本研究以五十篇台灣及五十篇美國股市報導為情境,來探討中文盤複合辭在英文裡之對應情況。研究發現五十篇中文報導出現了57個盤複合辭,這些辭依其使用之脈絡或特點,分為6個不同之範疇。就整體對應而言,33個(58%)盤複合辭在英文裡沒有對應字或片語;13個(22%)盤複合辭有主要對應字或片語;6個(11%)盤複合辭有次要對應字或片語;5個(9%)盤複合辭有主要及次要對應字或片語。研究亦顯示中文以辭來描述股市現象,而英文則偏向以片語來描述。本研究不僅進一步支持了語言相對性及不確定相關性論點,同時亦指出此現象所涉及之翻譯問題。

並列摘要


The Whorfian hypothesis of linguistic relativity implies that given a specific context, situation or category, words applied in one language may not have corresponding words in another language. With 50 Taiwanese and 50 American stock reports as a situation, this study aims to investigate whether, given specific contexts and/or characteristics, 盤-compounded 辭's in Taiwanese reports have corresponding expressions in American reports. Data analyses reveal that the Chinese reports utilize 57 盤-compounded 辭's, which may be divided into 6 groups. Of the 57 盤-compounded 辭', 33 (58%) have no corresponding expression in American stock reports. Of the 24 with corresponding expressions, 13 (22%) have primary corresponding expressions, 6 (11%) have secondary corresponding expression, and 5 (9%) have both primary and secondary expressions. This study also reveals that Chinese reports tend to utilize 辭' (or words), while English reports apply a majority of phrases. This study not only supports the notions of linguistic relativity and indeterminacy of correlation but also points out the translation problems inherent in such a phenomenon.

延伸閱讀