透過您的圖書館登入
IP:18.119.248.149
  • 期刊

唐通事教材對於古典小說與善書之接受:以江戶時期(1603-1867)《鬧裡鬧》、《唐話長短拾話》、《唐通事心得》為中心

On the Influence of Chinese Classical Novels and Moral Book on Tangtongshi Textbooks in the Edo Period of Japan (1603-1867)

摘要


本論文分析日本江戶時期(1603-1867)唐通事教材對古典小說與善書之接受現象。當時的唐通事教材具有明顯的口語特徵與通俗內涵,此實與古典小說與善書關係密切。既有研究已關注其中語音或敘事現象等,本文則於既有基礎上,分析《鬧裡鬧》、《唐話長短拾話》、《唐通事心得》對於中國筆記小說、話本小說與章回小說之承襲與相關意義,分析範圍包括唐通事教材沿襲白話小說之口語特徵、對文言或白話小說情節剪裁改寫之敘事現象,並藉以傳輸的庶民倫理關懷,以及所觸及的有關小說與善書之互動內涵,本文關注這些敘事形式與價值觀點之承襲與唐通事學養之關聯,藉由相關比對分析,以期理解透過傳播與模擬,文學文本在異國的接受現象與可能意涵。

並列摘要


This paper examines how Japanese Tangtongshi (唐通事) textbooks which are characterized by colloquial language and values of civilians receive Chinese classical novels. Critics have indicated colloquialism in Tangtongshi textbooks, and this paper continues the discussion by analyzing three textbooks for the Tangtongshi: Naun Li Naun (鬧裡鬧), Tang Hua Chang Duan Shi Hua (唐話長短拾話) and Tang Tong Shi Hsing Der (唐通事心得). This paper investigates how they receive and inherit Chinese classical novels: they rewrite the narrative of classical novels and deliver the values of civilians. This paper also examines the relationship among the classical novels, Tangtongshi materials and Shanshu (善書common books used to moralize civilians), expecting to show how Japan's Tangtongshi materials use Chinese classical novels in an international context where Chinese books introduced to Japan influence how Japan's Tangtongshi textbooks are written.

參考文獻


宋李昉編(1987)。太平廣記。臺北:文史哲出版社。
殷國光編、葉君遠編(1993)。明清言情小說大觀。北京:華夏出版社。
殷國光編、葉君遠編(1993)。明清言情小說大觀。北京:華夏出版社。
清西周生(1979)。醒世姻緣傳。臺北:台灣文源書局。
張道勤校點、徐中偉校點、袁世碩校點、黃強校點(1993)。西湖佳話、豆棚閒話、照世盃。上海:上海古籍出版社。

延伸閱讀