透過您的圖書館登入
IP:18.118.184.237
  • 期刊

雙語讀寫佮語言科技:台華雙語冊ê翻譯佮教學

Biliteracy and Language Technology: The Translation and Teaching of Taiwanese-Mandarin Bilingual Books

摘要


雙語讀寫佮語言科技是語言復振重要ê工具。本文強調運用雙語ê語言科技,來協助修補語言破空,促進語言復振。本文提起台語流失ê狀況,強調進行語言復振ê必要。語言科技對語言復振有真大ê幫贊,除了做語言記錄以外,閣會當運用佇教材編輯佮語言教學。本文以《雙語冊計畫:建構小學ê多語言學習空間》計畫做例,說明雙語冊製作佮教學ê意義,同時探討運用現有ê語言科技資源,進行雙語冊ê助讀佮翻譯,閣提供台華課堂翻譯教學ê設計。

並列摘要


Biliteracy and technology are vital tools for language revitalization. This paper discusses the application of bilingual language technology in the making and teaching of bilingual books. The decline in the use of Taiwanese is a situation that calls for vigorous language revitalization efforts. Language technology is suggested as an important tool for, not only documenting the language but also for compiling materials for language textbooks and for teaching. Using ”The Bilingual Book Project: Constructing a Multilingual Learning Space in the Primary School” as an example, this paper tries to show the educational implications of making and teaching bilingual books. Electronic translation of Mandarin into Taiwanese is also discussed, along with suggestions for classroom translation acitivities.

參考文獻


Allwood, J.(2001).Language Technology as an aid in preserving linguistic diversity.ELSNews.10(1)
Saxena, Anju(ed.),Borin, Lars(ed.)(2006).Lesser-known languages of South Asia: Status and policies, case studies and applications of information technology.Berlin:Mouton de Gruyter.
Atkinson, D.(1993).Teaching Monolingual Classes.London:Longman.
Baker, C.(1997).Foundations of Bilingual Education.Clevedon, England:Multilingual Matters Ltd.
Schecter, S. R.(ed.),Cummins, J.(ed.)(2003).Multilingual education in practice: Using diversity as a resource.Portsmouth, NH:Heinemann.

被引用紀錄


何佳澄(2015)。國民小學閩南語教學資源網站評估指標之研究〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2015.00869

延伸閱讀