This study summarized the Chinese translation for Japanese idiom in conversations in Siroi-Kyotou, and discussed the differences in various versions of Chinese translation in Taiwan and Mainland China for novel, movie and drama. The movie and drama versions used much less idiom, so did in their corresponding Chinese translations. Translation was applied majorly on word meaning or followed a fixed format. If no such correspondence was found, the translators use word meaning or scene contents as translation basis with minor modifications. Chinese translators prevented direct duplication for the same idiom to make fluent flow in the scene playing.