透過您的圖書館登入
IP:3.145.60.166
  • 期刊
  • OpenAccess

日語慣用句中譯之探討─以《白い巨塔》各譯本為例

Chinese Translation of Idiom in Japanese: On Translations for "Shiroi Kyotou"

摘要


本研究探討日語慣用句之中文翻譯,具體以《白い巨塔》會話文中出現的慣用句為對象,分別討論小說及電影和電視劇三部分臺灣及中國大陸各種版本的中譯。結果得知:原小說中採用了大量慣用句,中譯小說亦盡可能進行翻譯,但影視版本及其中譯字幕使用之慣用句較少。各中譯中增譯、減譯狀況不多,偶有誤譯,也有臺灣及中國大陸用語習慣的不同。細分各中譯慣用句譯法以「意譯」最多,其次為「儘量尋找相對應的固定表達方式」翻譯,並有少數「(保持原文內容,又保持原文形式的)直譯」等譯法外,也發現依上下文稍事改變日語慣用句原意的手法。

關鍵字

慣用句 中譯 白色巨塔

並列摘要


This study summarized the Chinese translation for Japanese idiom in conversations in Siroi-Kyotou, and discussed the differences in various versions of Chinese translation in Taiwan and Mainland China for novel, movie and drama. The movie and drama versions used much less idiom, so did in their corresponding Chinese translations. Translation was applied majorly on word meaning or followed a fixed format. If no such correspondence was found, the translators use word meaning or scene contents as translation basis with minor modifications. Chinese translators prevented direct duplication for the same idiom to make fluent flow in the scene playing.

並列關鍵字

idiom Chinese translation Siroi-Kyotou

參考文獻


佐藤喜代治(1977)。国語学研究事典。明治書院。
飛田良文、呂玉新(1989)。日本・中国慣用句対照辞典。南雲堂。
玉村文郎編(1992)。日本語学を学ぶ人のために。世界思想社。
国語学会(1993)。国語学大辞典
宮地裕(1994)。慣用句の意味と用法。明治書院。

延伸閱讀