本研究目的在於探討兒童圖畫故事書的翻譯原則。首先探討圖畫故事書的定義,童書翻譯的相關研究,以及圖畫故事書翻譯的相關研究。然後討論兒童讀者的特質與圖畫故事書的特殊形式,藉此歸納出圖畫故事書的翻譯原則。兒童讀者與成人讀者相比:具備了以下特質:(一)兒童是語言能力不足的讀者;(二)兒童是發展中、未定型的讀者;(三)兒童是社會經驗不足的讀者;(四)兒童是眼光新鮮、追求樂趣的讀者。此外,圖畫故事書與其他文類相異的最大特點在於其圖文關係必須緊密結合,因此,根據兒童讀者的上述特殊性,以及圖畫故事書的特殊形式,本研究歸納出的圖畫故事書翻譯原則為:(一)使用淺語;(二)語言精確;(三)意譯為主;(四)保持原味;(五)敘述活潑;(六)朗朗上口;(七)圖文融合。本研究運用此七點原則來檢視兒童圖畫故事書譯本,並從中找出實例提供佐證,並將找出的實例,依照翻譯原則分類論述評析。最後,針對這些原則與實例,本研究提出總結性的評論,並且對兒童圖畫書翻譯實務提出建議。
This study attempts to reach some principles regarding the translation of children's picture storybooks. First, the term "picture storybook" is defined, and then the studies related to translation of children's books and children's picture storybooks are explored respectively. Next, this study discusses the characteristics of children readers, and the special form of picture storybooks, trying to reach some tenable principles regarding the translation of children's picture storybooks. Compared with adult readers, children readers are I) less familiar with language, 2) still growing and developing, 3) having less social experience, and 4) having fresh eyes which always look for fun. Compared with other genres, picture storybooks rely more on the relationships of pictures and text. Thus, based on this feature and the above-mentioned characteristics of children readers, the principles regarding the translation of children's picture storybooks are presented as the following: 1) using understandable words, 2) using precise and correct words, 3) translating the meanings instead of the words. 4) keeping the exotic flavor, 5) using vivid descriptions, 6) making the translated text easy and fun to read, 7) combining the picture and the text. After several translated picture storybooks are examined, examples are selected to support my proposed principles. Finally, this study provides a conclusion and may offer some useful suggestions for translators.