本文選取晚清三部《魯濱孫飄流記》中譯本為研究對象,試圖突破意譯、歸化等籠統評價,在歷史語境中考察晚清譯者翻譯目的,翻譯策略與翻譯規範的關係。三部譯本的譯者同為救亡圖存而譯書,旨在教育大衆,為此改寫原著,迎合讀者,引導讀者。由於譯者對政治與文學的關注程度不同,政治立場、詩學觀各異,譯本面貌大相逕庭。雖然三部譯本均可視為歸化翻譯,但都起到思想啓蒙的作用,衝擊了傳統價值觀;雖然同是意譯,但林紓的翻譯再現了原著的詩學特徵,推動了中國文學的革新。
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。