透過您的圖書館登入
IP:18.226.150.211
  • 期刊

翻译作为跨文化交际的媒介:以澳门菜单为例

TRANSLATION AS THE MEDIATION OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: THE CASE OF MENUS IN MACAU

摘要


本文展示了行将结束的《中国与葡语国家美食餐旅术语手册》编纂研究工作中,以澳门餐厅菜单为翻译文本之研究部分的初步结论。第一部分,简述研究的原理与设计,并对翻译给出粗浅评论;第二部分,展现了菜单翻译的语言学表征及其功能特征;最后将关注适用于处理跨文化文本的翻译策略,以及这些策略与译出语文本的类型和功能之间的关系。据现有观察,大多数翻译菜单形成的译入语文本,无论是功能上还是专业性上都不尽人意。然而,现有缺陷更多是由于译员能力不足造成,而非翻译活动本身。众所周知,在非专业译员人群看来,翻译仅仅是一种以译入语重构译出语表层语言结构的简单活动。正是这种态度体现出专业素养缺乏,可能产生更糟的影响:完全不能满足客户需求。这无疑折损了跨文化交际中翻译的中介作用。

並列摘要


This paper presents some preliminary conclusions of the translation study part that take translated menus in Macau as study objects and corpus that subordinate to the compilation project of Glossario da Gastronomia Chinesa-Portuguesa (Chinese and Portuguese Glossary for Gastronomy). First, presents the rationale and the framework of this translation study part and some basic comments; in the second part, the linguistic and functional characteristics of Macanese menus would be discussed; and finally, the third section would focuses on translation strategies adopted in Macanese menus and its relation with the types and functions of Target Text. Based on our observation and investigation, neither functional aspect, nor professional level, the majority of translated menus has ever satisfied the expectations and needs of their clients. And there are some clues show that, the main reason leads menu translation to the deficiencies is incapacity of translators, not translation itself. Since everyone knows that, from a perspective of the unprofessional, translation is such a simple work for reproducing linguistic structures from a language in another. It is such an attitude reveals that, the lack of professionality could result in a negative effect: failed to meet the needs of clients. This, no doubt, restrains the mediation role that translation plays in cross-cultural communication.

延伸閱讀