The principle of iconicity is ubiquitous in human language, especially in literature work. As the origin of Chinese poetry, there exist a number of typical examples of iconicity in Book of Poetry. In poetry, iconicity could enhance the authenticity, naturalness and vividness of language expression. Applying the principle of iconicity to poetry translation can make the translation version closer to the original poetry and demonstrate the rhetorical and aesthetic effect of the original poetry. Therefore, translators will use certain translation means such as category transformation in translation to restore iconicity. To explore the embodiment of the principle of iconicity in poetry translation is to explore and summarize the translator's translation skills and the inspiration and hints it brings to poetry translation. Thus, it's very necessary to explore the features of the English translation of Book of Poetry from the perspective of onomatopoeia iconicity. As one of the branches of image iconicity, the onomatopoeia iconicity includes three kinds of onomatopoeia‐‐‐basic onomatopoeia, secondary onomatopoeia, and repetition onomatopoeia. This thesis will mainly analyze how the translator deals with the issues of onomatopoeia iconicity in translation from the above three aspects.