透過您的圖書館登入
IP:3.19.76.105
  • 期刊

日本語訳「戦士、乾杯!」の解剖

〈戰士,乾杯!〉日譯剖析|An Analysis of the Japanese translation of Huang Chunming's 'To the Warriors!' by Shimomura Sakujiro

摘要


本論文は下村作次郎による黄春明作〈戰士,乾杯!〉の日本語訳「戦士、乾杯!」を対象に、その翻訳方略を分析したものである。まず、台湾文学における日本語訳の事情を考察し、翻訳理論の先行研究を概観したあと、文化詞、人称代名詞、文体、使役と受け身、調整、メタ表示という視点から「戦士、乾杯!」の翻訳ストラテジーを考察した。その結果、日本語への同化のために転位、増訳、減訳、変訳、反訳、分訳、合訳が多く用いられる「戦士、乾杯!」の日本語訳は簡素化、正規化、明示化の特徴を持つことが分かった。そして、いきいきとした叙述形態によって日本語社会への台湾文化伝播という役目が果たされたと思われる。

並列摘要


本論文旨在分析下村作次郎所翻譯的黃春明散文〈戰士,乾杯!〉之日語版的翻譯策略。首先鳥瞰台灣文學的日譯狀況及翻譯理論先行文獻之後,從文化詞、人稱代名詞、文體、使役與被動、調整、後設表述等觀點剖析〈戰士,乾杯!〉之日譯技巧。結果顯示,善用轉位、增譯、減譯、變譯、反譯、分譯、合譯等技巧的歸化方式所敘述的下村作次郎日語譯作具有簡單化、常態化、明朗化的特徴。而其流暢的描述方式,的確達到了台灣文化對日語社會的文化傳播功能。|The purpose of this paper is to analyze the translation strategies of the Japanese version of Huang Chunming's 'To the Warriors!' translated by Shimomura Sakujiro. Given the circumstances of Japanese translation in Taiwanese literature and the previous studies on translation theory, Shimomura's translation strategies of 'To the Warriors!' translated are explicated from the perspectives of cultural words, personal pronouns, style, causative and passive expressions, modulation, and meta‐representation. This paper shows that Shimomura Sakujiro uses many domesticating strategies such as transposition, addition, deduction, variety in translation, mutual transformation of affirmative and negative, translation in reverse order, splitting, combination. In addition, there are features of simplification, normalization, and explicitation. Shimomura's smooth description does indeed serve the purpose of cultural transmission of Taiwanese culture to the Japanese society.

延伸閱讀