透過您的圖書館登入
IP:3.131.110.169
  • 期刊

日本映画の中国語字幕に見る異文化要素の翻訳ストラテジー-「おくりびと」を中心に

從日本電影之中譯字幕探討跨文化要素之翻譯策略-以「送行者-禮儀師的樂章」為例|A Discussion of Cross-Culture Elements in Translation Strategy for Chinese Subtitle Translation of Japanese Films: A Case of the Movie "Departures"

摘要


インターネットおよびマスメディアの発展とともに、画像が情報や文化伝達に大きな役割を果たすようになって、字幕翻訳のニーズも高まっている。にもかかわらず、文芸翻訳の研究に比べて字幕翻訳研究はまだ多くない。そのうち、日本語画像の中国語字幕に関する研究は極めて少ないといえる。翻訳に当たって異文化の転換は一つの障壁と考えられている。字幕翻訳は限られた空間、時間および画面の補助の下で起点社会の音声を目標社会の文字にする越境作業である。種々の制限のもとで文化を越境させるのが困難な作業であり、翻訳ストラテジーにさまざまな工夫を加えなければならないと考えられる。本研究は2009年にアカデミー賞を受賞した日本映画「おくりびと」を研究対象とし、映画に出現した文化要素の翻訳方法およびその効果を分析する。研究方法としてはまずPedersen(2011)の提出した異文化の12要素を基にして、文化要素のある表現を選出する。次に鄭(2017)を枠組みとしてそれらの表現の翻訳ストラテジーを考察する。

並列摘要


國際化及媒體發展的浪潮下,影視翻譯之需求日益增加。但影視翻譯之相關研究相對於一般文藝翻譯研究可說為數不多;其中日本電影之中譯字幕研究更是少之又少。翻譯最大的難點莫過於跨文化要素的轉換;而影視字幕最大的特點在其呈現方式受限於螢幕空間及對白時間。在文化要素、時空制約等條件下,翻譯策略有別於一般文本。本研究以2009年獲得奧斯卡最佳外語片之日本電影「送行者-禮儀師的樂章(日文:おくりびと)」之中譯字幕為研究對象,分析片中跨文化要素之翻譯方式及翻譯效果。本研究首先以Pedersen(2011)之跨文化要素12分類為準則篩選出文化語辭,再以鄭(2017)之翻譯策略為框架,考察日譯中電影之文化語詞的翻譯策略。|Under the trend of internationalization and media development, the demand for audiovisual translation has been increasing. However, the research of audiovisual translation is relatively little compared to that of general literary translation. Among them, there are even few studies on the Chinese subtitle translation of Japanese movies. The greatest difficulty in translation is the translation of cross-cultural elements; and the most important feature of video subtitles is that their presentation is limited by screen space and dialogue time. Under the constraints of cultural elements and time and space, the translation strategy of film and television subtitles is different from ordinary texts. The research object is the Chinese subtitles of the Japanese film, "Departures" (Japanese: おくりびと), which won the Best Foreign Language Film of Oscar Awards in 2009. The study aims to analyze the translation methods and translation effects of the cross-cultural elements in the film. This research first adopts Pedersen's (2011) 12 classifications of cross-cultural elements as criteria to select cultural vocabularies, and then uses Cheng's (2017) translation strategy as a framework to examine the translation strategies of cultural vocabularies in Japanese-Chinese translation films.

參考文獻


菊池清麿(2016)『昭和演歌の歴史その群像と時代』アルファベータブックス
篠原有子(2013)「映画『おくりびと』の英語字幕における異文化要素(日本的有標性)の翻訳方略に関する考察」『翻訳への招待9,』日本通訳翻訳学会,pp.81-97
篠原有子(2014)「日本映画の英語字幕における訳出要因について―制作プロセスと視聴者に着目して」『翻訳通訳研究』14,日本通訳翻訳学会pp.97-104
鄭加禎(2017)「日本映画タイトルの訳名研究-台湾と中国の異同をめぐって」『台灣應用日語研究』21台湾応用日本語学会pp.93-117
中川裕(2017)「カラハリ狩猟採集民の語彙研究から言語の普遍性と多様性の理解へ」『FIELDPLUS』18,東京外国語大学pp.4-5

延伸閱讀