透過您的圖書館登入
IP:3.143.17.128
  • 期刊

The Study of Translation Strategies of Culture-specific Items in Lin Yutang's English Translation of Six Chapters of a Floating Life

摘要


There are numerous translations of Six Chapters of a Floating Life in various languages, among which Lin Yutang's English translation is the most influential one. Due to the high quality of the translation itself and the special cultural identity of the translator, Lin's translation has a high research value. This paper applies the translation strategy of Culture-specific items proposed by Aixela to analyze the Culture-specific items in Lin's translation of Six Chapters of a Floating Life in an empirical basis. Based on the results of the empirical analysis, the author further explores the influence factors of Lin Yutang's different translation strategies from both subjective and objective aspects.

參考文獻


Schnapper, D. & D. Davis. From the nation-state to the transnational world: On the meaning and usefulness of diaspora as a concept [J]. A Journal of Transnational Studies.1999(3):225-254.
Aixela, Javier Franco. Culture-specific Items in Translation.[A]. Roman Avarez and M. Carmen- Africa Vidal eds, Transaltion, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual.Matters,1996: 58-64.
Connor, W. The impact of homelands upon diasporas[A]. Scheffer, G. Modern Diasporas in International Politics [C].New York: St. Martin's.1986:16-46.
Lin Yutang .Our Country, Our People [M]. edited by Mei Zhongquan. The Complete Works of Lin Yutang (Volume 20).Changchun: Northeast Normal University Press, 1994.
Shen Fu. Six Chapters of a Floating Life [M]. Lin Yutang (Translator). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

延伸閱讀