There are numerous translations of Six Chapters of a Floating Life in various languages, among which Lin Yutang's English translation is the most influential one. Due to the high quality of the translation itself and the special cultural identity of the translator, Lin's translation has a high research value. This paper applies the translation strategy of Culture-specific items proposed by Aixela to analyze the Culture-specific items in Lin's translation of Six Chapters of a Floating Life in an empirical basis. Based on the results of the empirical analysis, the author further explores the influence factors of Lin Yutang's different translation strategies from both subjective and objective aspects.