透過您的圖書館登入
IP:3.144.42.196
  • 學位論文

中介者:十九世紀朝鮮譯官李尚迪之世界圖像

Mediator: The Worldview of the Nineteenth Century Choson Interpreter Lee Sangjeok

指導教授 : 歐麗娟

摘要


本文將朝鮮譯官視為十九世紀朝鮮與清朝之間的「中介者」,以李尚迪為主,探查了東亞交流史上的意義。 本文第二章以宏觀的角度,整理、分析了朝鮮譯官所處的環境。本章指出「庶孽」與「技術職中人」之間的競爭、朝鮮後期中介貿易的興衰等背景,使得十九世紀出現兼有漢語與學術基礎的李尚迪等譯官終於在東亞交流史的舞台「登場」。 本文的第三章以微觀的視野,詳細探討了以李尚迪一生,特別是《恩誦堂集》的出版為轉折點,分析李尚迪在見識上的變化。於本章,我們可以看到李尚迪漸漸擴大眼界,逐步從朝鮮擴大到東亞乃至世界的變化。 本文的第四章進一步考察李尚迪與《恩誦堂集》文獻的意義。對此議題,本文採用了在李尚迪十二次燕行中,與李尚迪同行的朝鮮文人所作《燕行錄》文獻,將其與《恩誦堂集》的內容進行比較、分析與檢討。本章提出的是《燕行錄》可能的盲點或侷限,近年來對《燕行錄》的研究汗牛充棟,其中雖亦有懷疑《燕行錄》真實性的主張,而尚未有適當的研究方法與具體面向。本章通過譯官文獻以及其他清代資料,詳細分析出《燕行錄》的種種問題,包含對譯官功勞的忽視與根深柢固的階級思維等。另一方面,透過此一研究方法,可以說明《恩誦堂集》此類譯官文獻,實具有為輔助史料的價值。 本文的第五章進一步以李尚迪與清人張曜孫為代表,探查十九世紀朝清交流的特徵。簡言之,十九世紀朝清交流不同於十七、十八世紀,乃具有「雙向交流」的特徵。 本文之第六章,分析了朝鮮譯官的翻譯作品。本文受本雅明(Walter Benjamin)、德里達(Jacques Derrida)的解構主義思路,以及劉禾(Lydia Liu)所提供的「跨語際實踐」思考等啟發,特舉樂善齋本《紅樓夢》的翻譯樣相,來探查朝鮮、清朝之間的文本詮釋以及文化差異問題。另外,本章也指出「玫瑰」一詞的四種譯語,分析了朝鮮譯者翻譯《紅樓夢》時,擴大的原本《紅樓夢》之詮釋空間。 綜上所述,本文主要探討了十九世紀朝鮮譯官作為「中介者」,在東亞交流史上的貢獻。綜觀譯官的行為,我們獲得了「兩班」與「清文人」以外的新視角,由與「兩班」與「譯官」之間複雜的關係,可以檢討三者的文獻,更為詳細地理解十九世紀在東亞發生的文化交流事件,同時,通過譯官的詩文,以及翻譯作品,我們可以領略他們的才能與影響。在十九世紀的朝清交流舞台上,朝鮮譯官堪稱扮演的是主角角色。

並列摘要


Abstract This research investigates the value of the Choson interpreters in the 19th century East-Asian history, especially focus on one of interpreter Lee Sangjeok(李尚迪), regarding them as the “Mediator” between the Choson and Qing dynasty. The second chapter discussed the history and social-political background of the Choson interpreters. The third chapter analyzed the background and meaning of the publish of Lee Sangjeok’s Eunsongdangjip(恩誦堂集) in Peking. The fourth chapter focused on the value of the Eunsongdangjip, compares with the texts of Yeonhaengrok(燕行錄), which written by Lee Sangjeok’s colleagues during their visit of Peking. The comparison of these texts shows that the Yeonhaengrok writers often hid or minimized interpreters and their achievements. The fifth chapter, takes Lee Sangjeok and Zhang yaosun(張曜孫) as example, pointed out the features of the companionship between Choson and Qing dynasty intellectuals in 19th century. The sixth chapter analyzed the Naksunjae Translation of The Dream of Red Chamber(樂善齋本紅樓夢), which known as the world's first complete translation of the Qing novel The dream of Red Chamber, translated by a group of the Choson translators. In conclusion, this paper attempts to reveal the contribution of the Choson interpreters in the 19th century East-Asian history. With those features that this paper analyzed, I argue that the Choson interpreters were played the lead role in the field of 19th century East-Asian history.

參考文獻


一、傳統文獻
《朝鮮王朝實錄》(網路資源:韓國古典綜合DB:http://db.history.go.kr/)
《弘齋全書》,收錄於《韓國文集叢刊》(首爾:民族文化推進會,1990年)第262-267冊。
《經國大典》奎章閣本(首爾:首爾大學校奎章閣,1997年)。
《高麗史》(網路資源:韓國史DB:http://db.history.go.kr/)。

延伸閱讀