本研究主要探討《新青年》所呈現五四時期語言嬗變。五四時期是一個躍進的時代。五四時期東西方文化的接觸與西方文明的發酵,在中國學界產生了劇烈的震盪。當時的中國文化得以與西方文明接軌,而《新青年》雜誌在引介西方的文學作品時,除了深化了中國知識份子對西方文明的理解,並對漢語語言系統帶來了改變。《新青年》與當時的外國文化有了很密切的交流,因此形成了外來詞進入漢語的一大管道。此時外來詞的大舉進入漢語詞彙,也對日後的漢語造成了巨大的影響。本文回顧了中國研究外來詞的概況,以歷史概念看待漢語譯詞歸納每個時期譯詞所出現的特性,並且從吸收方式、使用範圍、語源三方面探討五四時期投入中國譯詞的特徵與地位。此外,五四時期白話運動與白話文的推廣,對於漢語本身的語法有了重大的影響。本論文從《新青年》的文本中觀察到了當時漢語句法發展的趨勢:從語言角度分析語法、語音、辭彙與句法的變動,看出當時新白話建立的過程。
This research primarily discusses general changes in Chinese, reflected in the “New Youth” magazine during the May Fourth period. The interaction of Western and Eastern civilizations during the May Forth period was a kind of crucial point and made a tremendous influence on the Chinese society. In the process of imitating and learning West, the “New Youth” magazine introduced foreign literary works, and as a result, it not only made the understanding of western world more profound, but also brought some changes into Chinese and Chinese literature. The “New Youth” magazine was in a very close interaction with foreign culture, thus it became the door, through which foreign lexis appeared in China. The borrowed words of that period were not only abundantly absorbed by Chinese lexis, but also made huge impact on the future development of Chinese. The main paper reviewed all general works, related to researching borrowed words in Chinese. Based on the historical approach, we generalized the main features of the borrowed words of every period. We analyzed the characteristics of the borrowed words during the May Forth period, based on the three components in the process of absorbing foreign lexis: the method of absorbing, the range of use and the resource. Besides, the vernacular movement also made huge difference in Chinese. The main paper observed and investigated some specific trends in the process of establishing vernacular Chinese, based on the particular grammatical and lexical changes in the “New Youth” magazine.