透過您的圖書館登入
IP:18.189.180.244
  • 學位論文

探討《撒哈拉歲月》文本中動詞、形容詞和副詞重疊式的西文翻譯

The translation of reduplicative verbs, adjectives, and adverbs of Diarios del Sáhara

指導教授 : 劉莉美 葉汐帆

摘要


重疊式是一種常用的語法手段,存在世界上多數語言中,包含漢語及西班牙語,不同語際差異將增加翻譯重疊式的難度。因此,本文將透過共時和歷時研究討論漢語及西班牙語兩種語言重疊式的語義及歷史緣由,並藉由分析《撒哈拉歲月》西文譯本,取得西文的翻譯結果後進行資料整理及統計分析,並歸納找出研究範圍內重疊式各種可能西文翻譯。 本研究結果總結討論下列三種詞性可能對應的西文翻譯:動詞重疊式「VV」、「V1V1V2V2」及「VV」的延伸式「VV 看」、「VVN」; 形容詞重疊式「AA」、「AABB」;副詞重疊式「AA」,並做分類研究,如:「時間副詞」、「地方副詞」和「情態副詞」等。 分析文本中三種詞性的重疊式後,針對其翻譯狀況進行分類闡述。歸納漢語重疊式的學習難度與翻譯難點。最後,筆者針對西班牙文華語教學提出以下建議:教授西語人士漢語重疊式時,應依照其類別及困難度進行分類教學。盼透過此份研究促進理論及實務之連結。

並列摘要


Reduplication is a grammatical method which is commonly used in most of the world’s languages,including Chinese and Spanish. The differences between the two languages will increase the difficulty of translating reduplication. Therefore, this article will discuss the semantics of reduplication of Chinese and Spanish languages and the historical development of Chinese reduplication through synchronic and diachronic studies. The work translated will be “Diarios del Sáhara” written by Sanmao. After obtaining the translation results of Spanish, we will collect and analyze the data, then summarize all possible Spanish translations within the scope of the study. The results of this study summarize and discuss the corresponding translation of the following forms of reduplication: the reduplication of verb “VV”, “VV” and “VVN”; the reduplication of adjective “AA”, “AABB”; the reduplication of adverb “AA”that we classified and integrated them according to the types,such as “temporal adverb”, “local adverb” and “modal adverb“ and so on. In addition, through the translation analysis of reduplicative words of the text. The author suggests that when teaching the reduplication of Chinese to native speakers of Spanish, we should classify those reduplicative words according to its type and difficulty of learning. In conclusion, we give some recommendations of the application of Chinese teaching in the future for promoting the connection between theory and practice.

參考文獻


一、中文文獻
三毛(2010)。《撒哈拉歲月》。臺北市:皇冠文化出版社。
石鋟(2010)。《漢語形容詞重疊形式的歷史發展》。北京:商務印書館。
潘國英(2015)。《漢語動詞重疊的歷史研究》。北京:中國社會科學出版社。
李宇明(2000)。《漢語量範疇研究》。武漢:華中師範大學出版社。

延伸閱讀