兒童讀物可以塑造兒童的品德於無形中。筆者閱讀Tuck Everlasting這本書之後,喜歡書中的寓意(尊重大自然的規律),便著手翻譯,譯本定名為《不老泉》。《不老泉》虛構了一個故事,對永生不死是幸運還是痛苦做了一番思索,但是故事的寓意卻是:不要破壞大自然的規律。原作者奈特莉•巴比特(Natalie Babbitt)為美國重要兒童文學作家。 本論文共分五章。第一章為緒論;第二章為原著及其譯文簡介;第三章為翻譯理論在《不老泉》英譯中的應用;第四章為《不老泉》英譯中:對比語言分析;第五章為結論。本論文以翻譯理論、單詞翻譯、句型翻譯、段落翻譯等列舉六十餘例,並詳細評析,結合翻譯理論與實務。 本研究過程,採用的翻譯理論有:目的論、等效理論、異化與歸化;翻譯過程中,運用中英對比語言分析,修改、修飾譯文。 希望本論文能夠為翻譯兒童文學的學者師生提供一些有參考價 值的意見,亦希望能有助於養成兒童及少年「尊重大自然的規律」的意識──此乃「環保意識」之精隨──,為地球進一份心力。
Children’s literature helps children build virtues and character. After reading Tuck Everlasting, the researcher liked the moral “respecting the rules of nature” very much, and decided to translate it into Chinese. The original was written by Natalie Babbitt, who is a famous US writer as well as an artist. This book, a work of fiction, not only explores the imagination of what “eternal life” might bring about— bliss or misery—but also puts emphasis on its theme—respecting the rules of nature. There are five chapters in this thesis. The first chapter is the introduction. The second chapter is on the original work and the three translated works of Tuck Everlasting—one by the researcher and the others derived from bookshops. The third chapter is on the translation theories—Skopostheorie; equivalence; foreignization and domestication—and their application in the researcher’s translation process. The fourth chapter is contrastive analysis applied. The fifth chapter is the conclusion. In total, there are over 60 examples of translation theories and of contrastive analysis between Chinese and English on the levels of words, sentences and paragraphs. The researcher hopes this study will make contributions to scholars, teachers and students who study translation of children’s literature and will help young readers build their virtues of “respecting the rules of nature,” which is the essence of “environmental protection.”