透過您的圖書館登入
IP:18.220.11.34
  • 學位論文

傳記文學的翻譯研究:以《力爭上游》為例

Translating Biographical Literature: Up from Slavery as A Case Study

指導教授 : 李恭蔚

摘要


本論文撰寫之目的在於探討譯者主體性,亦即譯者在翻譯過程中的主體地位。筆者藉由 Up from Slavery 這本傳記文學的兩中文譯本,尹讓轍的《力爭上游》與李懷湘的《沒有時間怨恨:布克爾.華盛頓自傳》,進行對照與比較,從中探討相同文本在尹氏與李氏兩位譯者之間,其詞彙和文句翻譯的迥異,並從中提出譯者主體性呈現的差異。首章探討研究動機、目的、方法與限制。第貳章為文獻探討與翻譯理論的研究,筆者在此章節以羅倫斯•韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化翻譯與異化翻譯理論,探討譯者主體性的呈現。第參章為《力爭上游》中譯本的比較,擷取詞彙和文句譯文,從翻譯的觀點進行比較。第肆章對譯者主體性的定義與特徵加以敘述,並對譯者主體性做進一步探討。第伍章為結論,總結整篇文章論點,肯定譯者在翻譯過程中,確實有其主體地位,以呼籲讀者對譯者的尊重。筆者衷心期盼此論文能為翻譯研究盡份棉薄之力,並希望譯者地位能有所提升。

並列摘要


This thesis aims at probing into translator’s subjectivity, or the status of translator’s subjectivity in translation. Through contrasting two Chinese versions of this biographic literature, Up from Slavery, the author discusses the differences of vocabulary and sentence renditions between the two translators, Yin Rang-che and Li Huai-xiang, presenting the difference of translators’ subjectivity. Chapter One aims at research motivation, goal, method and limitation of writing this thesis. Chapter Two focuses on the literature review and translation theory. By adopting Lawrence Venuti’s domesticating translation and foreignizing translation theory, the author discusses the presence of translator’s subjectivity. Chapter Three is the comparison between the two Chinese versions of Up from Slavery, comparing their differences of vocabulary and sentence renditions through the viewpoints of translation. Chapter Four clarifies the definition and characteristics of translator’s subjectivity, and further discusses translator’s subjectivity. Chapter Five is the conclusion, summarizing all significant points of this thesis. This chapter recognizes the existence of translator’s subjectivity status in translation, and further encourages readers to respect their translators. Hopefully, this thesis will be a contribution to the translation study, and the author wholeheartedly expects that the translator’s status can be established.

參考文獻


林光揚(2007)。「譯者能見度之探討:以《老人與/和(大)海》余譯及張譯本為例」。
賴慈芸(2006)。「學院的翻譯與禁忌」。第十一屆台灣口筆譯教學國際研討會,12月,113、115-116。
Lefevere, Andr??. (1992). Translation: Rewriting and the Manipulation of
Venuti, Lawrence. (2005). The Translator’s Invisibility: A History of
N.Y.,W.W. Norton & Company.

被引用紀錄


陳志豪(2009)。部落客之社會網路與自我概念的關係〔碩士論文,國立交通大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6842/NCTU.2009.00263
江貞穎(2014)。國中生自我概念與學習適應之關聯性研究 ─以桃園縣為例〔碩士論文,中原大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6840/cycu201400477
陳銘谷(2009)。探索教育課程對高中學生自我概念與人際關係影響之研究〔碩士論文,亞洲大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0118-1511201215461716
王泓翔(2012)。合作學習對國中二年級體育低成就學生籃球學習成效與同儕關係之影響〔碩士論文,國立中正大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0033-2110201613520364

延伸閱讀