透過您的圖書館登入
IP:18.223.160.61
  • 學位論文

譯者能見度之探討:以《老人與/和(大)海》余譯及張譯本為例

The (In)visibility of Translators:A Case Study of “The Old Man and the Sea” Translated by Yu and Chang

指導教授 : 藍月素

摘要


近年來,文學譯者之地位越來越受重視,但針對「譯者主體性」或「譯者能見度」之研究,主要仍圍繞在「原作者」與「譯者」、「原作」與「譯作」以及翻譯策略的探討;直到語料庫的興起,才帶動了文學譯者風格之研究,並確立文學譯者在翻譯過程之主導地位。為了擴大研究譯者之譯作風格,更有學者提倡將譯者的個人文學創作納入研究;本論文即採用此一研究方法,針對余光中和張愛玲《老人與/和(大)海》之譯作以及二位的個人散文創作,進行詞彙及句法的比較與分析,以探討「譯者能見度」彰顯之現象。研究發現,余光中和張愛玲確實將散文的詞彙與句法風格帶入《老人與/和(大)海》之譯作中,進而彰顯了「譯者能見度」。整體而言,本論文為譯者風格與譯者個人文學創作間的關係進行了初步性探討,同時驗證了譯者若身兼文學創作者,往往會將文學創作風格融入譯作,進而普遍彰顯了譯者之能見度。

並列摘要


The impact of the translator’s viewpoint on a translated text has been debated for a long time; but the issues of translator subjectivity and (in)visibility are relatively neglected topics in the literary translation. Corpus analysis techniques offer the possibility of quantifying the influence of the individual literary translator on the translated text. Olohan proposes that this influence could be isolated by comparing the translation with “control” non-translated texts written by the same translators. Acting on this suggestion, this paper analyses the words and sentence patterns of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea translated by Yu Kuang-chung and Chang Eileen, and compares it with the style of the same two translators’ literary writing, hoping in this way to gain insight into the extent of the translator visibility. The results show that both translators apply their literary writing style to their translation and, in this sense, translator visibility is established and observable. The research is thus a concrete realisation of Olohan’s original proposal.

參考文獻


余光中。 (1970)。 逍遙遊。 台北: 大林。
余光中。 (1978)。 青青邊愁。 台北: 純文學。
余光中。 (1978)。 望鄉的牧神。 台北: 純文學。
吳怡萍。 (2006)。 隱性譯者主體性之生成與文化認同:以《教父》之中譯為例。 第十一屆台灣口筆譯教學國際研討會論文集, 208-223。
李惠珍。 (1998)。 談海明威小說在台灣中譯。 翻譯學研究集刊(3), 103-116。

被引用紀錄


吳信鋒(2010)。傳記文學的翻譯研究:以《力爭上游》為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2010.00122

延伸閱讀