透過您的圖書館登入
IP:3.15.226.248
  • 學位論文

文化改寫:以《蓋酷家庭》台灣配音版為例

Cultural Adaptation in the Dubbing of Family Guy in Taiwan

指導教授 : 羅芸芳

摘要


本論文研究撰稿員在面對外國文化與自身文化字詞不對等時,如何處理文化差異。本論文以美國成人配音卡通《蓋酷家庭》為研究案例,原版卡通內容涵蓋大量美國文化與時事,舉凡流行文化、爭議性話題,政治新聞與當今時事。若目標讀者無美國文化背景,在理解此片內容時會碰到困難。為此,台灣配音版本《蓋酷家庭》以運用台灣文化時事來改寫原著的文化議題,而改寫手法也成為台灣配音版的特色。此描述性研究包含兩步驟來探討配音上的文化差異。一為分析比較美國版與台灣版台詞,二為配音工作室訪談。根據分析與訪談的結果,研究者歸納出運用在台灣版《蓋酷家庭》的配音技巧,其為減譯、增譯、意譯以及改寫等手法。研究結果顯示當原文化與目標文化無對等文化參考,配音技巧能有效幫助撰稿員改寫原配音對話。研究更發現配音技巧的最終目標為拉近配音卡通與目標觀眾的文化背景。

並列摘要


The present study aims to investigate how screenwriters handle cultural differences in a script when there are no identical cultural elements between the source culture and the target culture. The chosen case study is the American dubbed TV cartoon Family Guy, which often ridicules pop-cultural and political issues, sometimes in controversial ways. The plot of any given episode may be difficult to comprehend if the target audience does not understand enough about American culture. Different from the English version, a unique characteristic of the Mandarin-dubbed version of Family Guy is that many Taiwanese cultural elements are inserted in the cartoon. The present study is conducted as a descriptive research, which includes two steps to study the cultural differences in dubbing. First, the texts of English and Mandarin-dubbed versions were analyzed. Second, an interview with the dubbing studio was conducted. Based on the textual analysis and interview, the researcher concluded the dubbing techniques used in the Taiwanese version of Family Guy, which are omission, paraphrase, addition and adaptation. The findings of this study show that the dubbing techniques are helpful for the screenwriter to transform the source of dubbed dialogues to the target audience when there are no identical cultural specific references between the source culture and the target culture. Moreover, the ultimate goal of dubbing techniques is to make the dubbed cartoon itself close to the target audience’s cultural background.

參考文獻


Fois, E. (2012). Audiovisual Translation: Theory and Practice. Between, 2(4), 1-16.
South Park. Master’s thesis, National Taipei University of Technology, Taiwan
借東風 (2017)。教育部重編國語辭典修修訂本。取自
釋證嚴(2007)。禮儀之美。臺北市:時報出版。
(Eds.), A cultural approach to interpersonal communication (pp. 195-199). Oxford, UK: Blackwell.

延伸閱讀