透過您的圖書館登入
IP:3.133.131.213
  • 學位論文

電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例

Translation Strategies of Vulgarism in Subtitling: the American Movie "Superbad" As a Case Study

指導教授 : 李根芳博士
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


電影世界中虛構的人物透過使用情緒性的粗鄙字眼,被賦予了凡人的靈魂,與觀眾的真實世界更加貼近。美國喜劇《男孩我最壞》裡充斥著大量不雅語言,卻令人發噱,極具娛樂價值。然而在字幕翻譯的制約因素及中西文化差異下,譯者必須將口語轉換成最精練的書面語。本論文意旨探討此片的譯者是如何處理這種困境。 論文分為六章,第一章概述研究動機與目的以及《男孩我最壞》一片簡介。第二章文獻回顧探討影視翻譯中字幕翻譯的功能、特性及其制約因素,第三章談粗俗語的在社會語言學中扮演的角色、類別、形式及意義及社會語言學家對粗俗語的分類,利用認知心理學家Steven Pinker的粗話功能分類為基礎。第四章敘述本論文的主要研究方法,及其從翻譯理論的角度探討字幕翻譯的文本類型,第五章分類比較在不同粗話功能下,本片譯者的翻譯策略。最後綜合整理歸納出六類字幕粗俗語翻譯策略。在第六章結論裡,筆者總結字幕粗俗語翻譯的策略,闡述本論文之研究限制,並提出未來可行的研究方向。

關鍵字

粗俗語 禁忌語言 字幕 翻譯策略

並列摘要


By using profane words, fictional characters are given a sense of reality and drawn closer to audiences. Vulgar words abound in the highly successful American comedy ‘Superbad’, which has great entertainment value. But technical constraints of subtitling make it hard for translators to convert oral language into concise, written form as close to the source text as possible. Therefore, this movie serves as a great material to explore translation strategies for vulgarism. The thesis, taking ‘Superbad’ as a case study to examine the translation strategies of vulgarism in Chinese subtitle, consists of six chapters. Chapter One reveals the research motivation and the structure of the thesis, with a brief introduction of the movie. Chapter Two explores the characteristics, restrictions, translation strategies of subtitling. In Chapter Three, features and functions of vulgarism are investigated from the perspective of social linguistic psychology, with Harvard cognitive scientist Steven Pinker’s proposed functions on swearing as basis. Chapter Four illustrates the methodology of this research. Chapter Five categorizes different translation strategies and pursues a detailed analysis of the examples. Chapter Six provides conclusions and recommendations for further search.

參考文獻


Linguistic Humor in Subtitling: On the American Sitcom ‘Friends’’ MA thesis. Graduate school of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, 2008.
Bartrina, Francesca, ‘The challenge of research in audiovisual translation.’ Topic
in Translation (2004: 157-166)
Battistella, Edwin L. Bad Language - Are Some Words Better than Others?.
New York: Oxford University Press,

被引用紀錄


徐易(2018)。『海角七號』的中日字幕翻譯策略研究―以難譯為中心―〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2018.00651
雷芳昇(2016)。少年「法克」的煩惱─ 國中校園「髒話」文化之個案研究〔碩士論文,國立中正大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0033-2110201614065503

延伸閱讀