透過您的圖書館登入
IP:3.134.81.206
  • 期刊

同步口譯的過程及分神能力的訓練

Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI), Monterey Institute of International Studies

摘要


在同步口譯的過程及分神能力的訓練中,透過對同步口譯過程的分析,力求對翻譯過程中注意力的分配,即分神與傳譯過程中各個環節的關系有一個正確和全面的理解。另外再探討如何通過同步口譯的技巧解決影響分神的障礙。

被引用紀錄


Wu, H. A. (2017). 影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點 [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00321
謝瀚輝(2012)。布希政府對北韓及伊朗核武危機之政策差異分析—攻勢現實主義的檢視〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2012.01582
Lo, Y. C. (2009). 電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例 [master's thesis, National Taiwan Normal University]. Airiti Library. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315173519
陳宏綺(2010)。口譯課程之學習滿意度研究:以台師大翻譯研究所為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315214697
盧姿麟(2011)。口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315250237

延伸閱讀