透過您的圖書館登入
IP:3.129.45.92
  • 學位論文

口譯課程之學習滿意度研究:以台師大翻譯研究所為例

Learning Satisfaction with Interpreting Courses at Post-graduate Level: A Case Study of GITI, NTNU

指導教授 : 陳子瑋
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


在台灣,口譯算是一種新興行業。最早以培訓專業口譯員為目標的研究所,當屬成立於1988年的輔仁大學翻譯所。其後,口譯教學更是蔚為風尚,各地紛紛成立翻譯研究所,開設口譯課程。如此多翻譯研究所,每年共招收數十名學生,然而,這些口譯教學的實際成果為何?多少畢業生順利進入翻譯產業?完成訓練的校友對於口譯學習經驗是否感到滿意?這些都相當值得探討。 本研究以Herzberg (1958) 所提出的雙因子理論為主要架構,將口譯學習經驗分為激勵因子與保健因子。激勵因子包括課程內容與學習成果;保健因子則為學習環境與教師教學。以此分析師大翻譯所口譯組第一屆到第十屆校友的口譯學習滿意度。透過問卷方式,了解校友滿意度,使用卡方分配分析師大翻譯所口譯組校友的背景是否對學習滿意度造成顯著差異,並配合抽樣深度訪談,具體描述校友對學習經驗感到滿意或不滿意的原因。研究結果發現: 1. 絕大多數師大翻譯所口譯組的校友都在從事翻譯工作。比例最高者為自由業口筆譯,其次為大專院校講師,而後為政府企業專職口筆譯。顯示大多數校友都能學以致用。 2. 校友對於在師大的整體學習滿意比例相當高,滿意的原因主要在於就業後具體感受到工作表現上較其他同事傑出。 3. 針對師大翻譯所口譯課程,校友建議,如能將班級人數控制在10人以下、授課老師人數保持在5人以上,增加職場上非口譯技巧的教學,並要求老師講評更加明確,便能提昇日後進入師大翻譯所口譯組的學生學習滿意度。

並列摘要


Since 1988 when GITIS of Fu Jen University, the very first graduate institute in Taiwan that aims at training professional interpreters was established, teaching interpreting has becomes a trend. In Taiwan, interpreting programs at post-graduate level are now available in seven universities. With so many interpreting programs and a lot of students undertaking interpreting training each year, it is important to find out the performance of these programs by looking into the career development of their graduates and the learning satisfaction of the alumni. The purpose of this study is to examine the level of learning satisfaction of the alumni of GITI, National Taiwan Normal University, with the interpreting courses, using Herzberg’s Two Factor Theory as the research framework. The Two Factor Theory divides learning experience into motivator and hygiene factors. The former are the sources of learning satisfaction and the later can lead to dissatisfaction when poorly maintained. In the case of learning interpreting, the motivators include course content and learning results while learning environment and the teaching of interpreting belong to the hygiene factors. Using an online questionnaire to census the satisfaction level of GITI alumni, complemented with interviews, the findings of this study are as follows: 1. A very high percentage of the alumni are working in translation and interpretation industries. 2. The majority of GITI alumni expressed high levels of learning satisfaction 3. Suggestions for program improvement: a. class-size should be controlled at no more than 10 people; b. the faculty should be expanded to include at least 5 instructors; c. more issues and non-interpreting skills that might come at handy should be addressed in class; d. instructors should be more specific when commenting on students performance in class.

參考文獻


吳敏嘉(1999) 〈A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation〉,《翻譯學研究集刊》,第4 期,265-280。
汝明麗(2009) 〈台灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正〉,《編譯論叢》,第二卷第二期,105-125。
胡家榮、廖柏森(2009) 〈臺灣大專中英口譯教學現況探討〉,《編譯論叢》第二卷第一期,151-178。
莊雪芳、鄭湧涇(2003) 〈國中學生對生物學的態度與學習環境之研究〉,《科學教育學刊》,第十一卷第二期,171-194。
楊承淑(1999) 〈從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學〉,《翻譯學研究集刊》,第4 期,301-310。

延伸閱讀