透過您的圖書館登入
IP:18.221.13.173
  • 學位論文

口筆譯訓練對電視新聞編譯人員自我效能之影響初探

A Preliminary Study on the Effects of T&I Training on the Self-efficacy of TV News Transeditors

指導教授 : 陳子瑋
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本研究希望幫助翻譯研究所畢業生,以更多元的角度,思考就業選擇。本研究整理電視新聞編譯的工作流程與特性,並歸納過去研究,認為探討口、筆譯訓練對電視新聞編譯是否有正面幫助,可引用心理學的「自我效能」理論,即是「對於自己達成特定成就表現之行動能力的判斷」。 本研究針對電視新聞編譯者發出問卷,將問卷資料以統計軟體分析,結果證實口、筆譯訓練對電視新聞編譯者有正面幫助,可提升電視新聞編譯者的自我效能,也就是透過口、筆譯訓練,電視新聞編譯者對於從事新聞編譯的信心,以及完成工作目標或成就表現的信心皆得以增加。

並列摘要


Students of graduate institutes of translation and interpretation can have many choices when they choose their career, and news translator may be a good option. This study shows how a television news translator work, and presents the effects of T&I training on television news translation. Self-efficacy is people’s perception of their ability to plan and take action to reach a particular goal, and is used in this study to investigate the effects of T&I training. The data shows T&I training has a positive impact on television news translators. Those translators with T&I training have higher perception of Self-efficacy. They are more confident on their job and career, and more optimistic to achieve their goals.

參考文獻


楊錦登(2007)《生涯自我效能之探討》。國立高雄師範大學親職教育研究所碩士論文。
黃英忠、黃毓華、劉錦雲、陳錦輝(2008)<工作需求-控制模式與工作倦怠關係之研究:以自我效能為干擾變數>。《管理實務與理論研究》第二卷,第一期,37-51。
楊承淑(2008)<同步口譯與字幕翻譯之簡化原則>。《編譯論叢》,第一卷,第一期,43-70。
石辰盈(2004)《電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
范家銘(2004)《由著作權法探討口譯服務之相關權利義務》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。

延伸閱讀