有鑑於情境對口譯品質評量的重要性,本研究從電視新聞主管和觀眾觀點,探討不同電視新聞口譯情境的口譯品質與口譯員角色。本研究所選用的兩個情境為二○○三年美國攻打伊拉克時期,國內電視台經常同步口譯的兩種新聞情境——「重要人物記者會演講情境」和「CNN記者連線報導情境」,探討國內電視台主管和觀眾在這兩種情境下,對於口譯品質項目的重要性評比及電視新聞口譯的定位有何不同。新聞主管部份共取得八家電視台意見,觀眾部份以兩班大學應用外語系學生為代表,取回七十九份觀眾有效樣本。研究結果顯示,在七項文本層次的口譯品質項目上,本研究所選用的兩情境並未造成顯著差異,而在口譯員角色定位上,電視台主管和觀眾在重要人物演講情境都偏向把電視新聞口譯定位為會議口譯,而把記者連線報導情境的口譯定位為新聞報導。
In view of the imperativeness of context in the evaluation of interpreting activities, this study identifies two television news contexts in which simultaneous interpreting from English into Chinese was frequently used in Taiwan during the US attacks on Iraq in 2003, i.e. speeches given by political figures at news conferences and live reports by Cable News Network (CNN) journalists. The view of TV management and that of the audience are represented by eight news department directors and 79 undergraduate students respectively, and are investigated on seven interpretation criteria and five questions regarding the expected roles of interpreters in the two contexts.