透過您的圖書館登入
IP:3.145.130.31
  • 學位論文

迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究

A Study of Europeanized Chinese in the Dubbed Versions of Disney’s Animation Movies

指導教授 : 賴慈芸 博士
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


動畫電影在國內上映時,有二種版本可供觀眾選擇:原音版與中文配音版。配音版顯然是為了服務兒童觀眾,然而翻譯品質如何有待商榷。本文即以迪士尼動畫電影配音翻譯為研究對象,探討譯文品質。初步發現配音翻譯普遍出現直譯的歐化對白,於是進一步選出《海底總動員》、《超人特攻隊》、《料理鼠王》等三部片深入研究,分別從詞彙、詞法、句法三方面討論歐化現象。詞彙主要討論「定譯」問題;詞法分詞尾、詞類二大項討論;句法分為四項:不必要的句子成分、句子結構不自然、特殊句式使用不當、加入多餘字詞標示英文時態。結果發現三部片的配音翻譯歐化情況嚴重,尤以詞彙、詞法為最。歐化譯文不只造成對白「洋腔洋調」,也導致其他問題,包括不夠口語、缺乏變化、語意不清、角色語氣未能突顯、兒童觀眾不易理解等。

關鍵字

配音翻譯 歐化 迪士尼 動畫電影

並列摘要


There are two versions of animation movies released in Taiwan: one with the original soundtrack and subtitles and the other with Chinese dubbing, which is for children. So far, the translations in the dubbed versions are rarely examined and their quality is unknown. The thesis, taking Disney’s animation movies for example, is to review the translations in the Chinese dubbed versions. According to the researcher’s preliminary reviews, the phenomenon of Europeanized Chinese is quite common in the dubbed versions. Three of Disney’s animation movies are chosen to serve as case studies for further research, and they are Finding Nemo, The Incredibles, and Ratatouille. Each case study is divided into three parts. The first part examines vocabulary with word-to-word translation; the second part indicators of Europeanized Chinese in morphology. The final part focuses on indicators of Europeanized Chinese in syntax. The result reveals that each dubbed version is inundated with instances of Europeanization and most of them are seen in vocabulary and morphology. Europeanized Chinese results in translationese and various problems such as unnatural speech, lack of variation in wording, unclear expressions, mismatching tones of speaking, and difficult expressions to children.

參考文獻


賴慈芸〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則――以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例〉,《兒童文學學刊――臺灣童書翻譯專刊》,第4期,2002年11月,頁36-61。
Chaume, F. “Textual Constraints and the Translator‟s Creativity in Dubbing.” Translator‟s Strategies and Creativity. Ed. A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998. 15-22.
Delabastita, Dirk. “Translation and Mass-communication: Film and T. V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel 35: 4 (1989): 193-218.
Koolstra, C.M., A.L. Peeters and H. Spinhof. “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling.” European Journal of Communication 17.3 (2002): 325-54.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2001.

被引用紀錄


賴湘茹(2014)。配音,配上聲音?—談臺灣影視配音的演進與困境〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2014.01510
司徒懿(2010)。當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315204967
范美媛(2012)。現代漢語歐化的研究與教學應用〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315302544
黃筱涵(2016)。兒童文學英譯中台灣與大陸譯本之比較研究:以《小王子》為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-0407201611173000
許暐迪(2016)。情態詞翻譯:以動畫片《飛哥與小佛》為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-2306201601080200

延伸閱讀