透過您的圖書館登入
IP:18.221.187.121
  • 學位論文

馬禮遜譯經與譯詩之研究

A Study of Robert Morrison's Translations of Scriptures and Poetry

指導教授 : 胡宗文
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


倫敦會士馬禮遜(1782-1834)作為十九世紀首位來華基督教傳教士,從一開始就以「學中文」、「編字典」、「譯聖經」三項任務,作為在華活動的目標。從1805年接受宣教培訓起,至1823年完成六大部字典與聖經全譯本為止,他翻譯了大量的經典文獻。然而至今,他的經典譯著在譯史與文化思想上的重要性未能得到足夠的認識。本論文以馬禮遜的《神天聖書》、《詩經》與《養心神詩》作為分析與閱讀的文本,結合其他相關文獻,探討馬禮遜的翻譯觀念,以及他的雙向翻譯為跨文化理解作出的貢獻。

並列摘要


Robert Morrison (1782-1834), the first missionary appointed by the London Missionary Society to China in the early nineteenth century, had been working from the beginning for three goals: Chinese language acquisition, Chinese-English dictionary compilation, and Bible translation. From 1805, when he began his missionary training, to 1823, when he completed the Dictionary and Chinese Bible, his output was extremely vast. Although his work contributed greatly to bridging the gap between China and the West, up until now very little attention has been paid to Morrison as a translator and scholar. This dissertation aims to look into Morrison’s idea of translation and his efforts to develop a mutual understanding between cultures through his bilateral translations by investigating his Chinese Bible, English Shijing, and his Chinese translations of the metrical psalms and hymns.

參考文獻


不著撰者。吟詠聖詩三百首。載於鐘鳴旦、杜鼎克、王仁芳(主編)(2013)。徐家匯藏書樓明清天主教文獻.續編(第二十五冊,頁 501-68)。臺北:台北利氏學社。
王步青(1745)。四書朱子本義匯參。敦復堂藏板。
王睿文(2016)。一種歌唱的關懷:以《民眾聖歌集》為例。載於王成勉(主編)。華人情境下的基督宗教與社會關懷(頁 173-300)。桃園市:國立中央大學出版中心。
王韜(撰),湯志鈞、陳正青(校訂)(2015)。王韜日記(增訂本)。北京市:中華書局。
王鴻緒(1727)。欽定詩經傳說彙纂。趙之垣校刊本。

延伸閱讀