Robert Morrison (1782-1834), the first missionary appointed by the London Missionary Society to China in the early nineteenth century, had been working from the beginning for three goals: Chinese language acquisition, Chinese-English dictionary compilation, and Bible translation. From 1805, when he began his missionary training, to 1823, when he completed the Dictionary and Chinese Bible, his output was extremely vast. Although his work contributed greatly to bridging the gap between China and the West, up until now very little attention has been paid to Morrison as a translator and scholar. This dissertation aims to look into Morrison’s idea of translation and his efforts to develop a mutual understanding between cultures through his bilateral translations by investigating his Chinese Bible, English Shijing, and his Chinese translations of the metrical psalms and hymns.