透過您的圖書館登入
IP:3.140.188.16
  • 學位論文

從波赫士到馬奎斯── 文學轉譯劇場的想像與實踐

From Borges to Marquez: Tranform Literature into Theatre

指導教授 : 馬汀尼

摘要


閱讀者常以為自己欠缺的是閱讀的方法,但閱讀者真正需要的是知道有人在做和你一樣的事,看到你看到的東西,想你冒出來的心事,尤其是清清楚楚講出你哽在喉嚨說不出來的話,這會適時安慰你孤獨閱讀歡快之餘不免時時襲來的寂寞和孤獨,你想弄清楚出現在你腦中心底的某個圖像或念頭不是幻覺,你並沒有發瘋,世界上有人和你一樣,而他不僅活得下去,還安祥快樂。 年輕時代曾為視力受損的阿根廷作家波赫士朗讀的閱讀者阿爾維托•曼古埃爾曾說,閱讀就是對話。瘋子會跟他腦子裡不斷迴響的聲音作想像的對話。閱讀時的對話也差不多,只是,讀者腦子裡迴響的聲音,卻是由文字悄悄撩撥起來的。讀者的回應,一般不見記載。但讀者卻也每每覺得不拿起筆在書頁的邊緣寫下心裡的回應,就是不行。我們最愛的書,有時就是會有這些案語、評點,而將文本延伸出去,送進另一個時空、送進另一個體驗裡去。書在對我們說話,因之而由幻成真;我們──書的讀者──之實存,也因而成立。 從二○○三年改編阿根廷詩人波赫士的劇場作品《致波赫士》後,○四年以葡萄牙詩人費爾南多•佩索亞日記為本創作《疾病備忘》,到今年初改編馬奎斯同名小說的《百年孤寂》,完成「文學劇場三部曲」。踏入劇場近十年,導演了十二齣戲,其中有大半數是改編自文學作品,在文學和劇場的創作渠道上,我並沒有更加悠然自得地行走,反而越來越來猶豫躊躇。不可否認,在巨大而深邃的文本背景中,我和任何人一樣,只是一個微弱孤獨的閱讀者,然而身為一個擁有創作特權的閱讀者,我更想探究劇場書寫的另一種可能:將文學改編為戲,在感官媒介的創作中從不曾停歇,而以詩入戲卻是最困難的,難在對觀眾的溝通;每一齣劇作的發表,便代表著創作者正對構成他所在乎的世界的每一份子喊話、傾訴、理解和關愛。儘管任何精準的詞彙在媒介轉換的過程裡,隨時可能掉入語焉不詳的困境。 劇場和小說擁有不同的特權,讓它們互相轉換不是一件容易的事。相同的,「閱讀者和導演」、「文字和語言」、「想像和意象」也是全然不同之事。戲的生成是在闔上小說之後,當戲完成,又是再度打開小說的時候。本論文企圖論述的,便是在文學轉譯劇場過程中,一些理解和實踐的過程。閱讀與創作都是非常孤寂之事,極其孤寂又美好,我想擁有創作特權的閱讀者,都會願意在這兩者無止盡的交流與互換。

關鍵字

導演 劇場 百年孤寂 馬奎斯 波赫士

並列摘要


無資料

並列關鍵字

Theatre Borges Marquez:

參考文獻


馬奎斯,《兩百年的孤寂:賈西亞•馬奎斯談創作》。昆明:雲南出版社,1997。
毛蓓雯,〈以實證幻,以幻襯實-從《百年孤寂》看魔幻寫實〉,《中外文學》,
朱靜美。〈必也表演乎?論勞伯.威爾森式的後現代表演〉《中外文學》第29卷第12期,2001年5月,頁108-125。
Arens, Katherine. “Robert Wilson: Is Postmodern Performance Possible?” Theatre Journal 43(1991)

被引用紀錄


劉又菱(2014)。將你的手放在我的手心〔碩士論文,國立臺北藝術大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6835/TNUA.2014.00243
魏妏潔(2013)。遙遠的契訶夫-契訶夫小說轉譯劇場〔碩士論文,國立臺北藝術大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6835/TNUA.2013.00134

延伸閱讀