透過您的圖書館登入
IP:18.119.133.228
  • 學位論文

探討73~99學年度大學入學學測及指考英文科之翻譯試題

An Examination on the Translation Questions of the English Exams for Joint College Entrance Exam in Taiwan

指導教授 : 李憲榮

摘要


大學入學考試創辦至今已超過50年歷史,歷年試題皆受到高中教師及學生的關注。以英文科試題來說,其試題可分為兩大部分:選擇題部份以及非選擇題部分。非選擇題又可分為翻譯試題與英文作文。翻譯試題在歷屆英文科試題中扮演非常重要的角色,雖然題數從民國90年以前的五句減為兩句,配分也從20分降為8分,不過仍能測驗出學生真正運用英文的能力。因此,探討歷屆英文科翻譯試題可以協助高中生注意常考的句子結構、時態、語態、句型和翻譯技巧,以便高中生瞭解試題命題走向。 本論文旨在探討大學入學考試英文科翻譯試題的命題內容,在108句歷屆翻譯試題中,分析試題配分、句數、句子結構、時態、語態等。並加以說明如何運用翻譯技巧於歷屆試題上,以協助高中生學習英語。 研究結果發現,最常考的時態為現在式以及過去式兩種。語態方面,以主動語態最多。句子結構以簡單句與複合句最多。此外,本文建議高中生應特別加強翻譯技巧中的順譯法、逆譯法和加譯法,以面對英文考科中的翻譯試題。

並列摘要


Joint College Entrance Examination (JCEE) has been held for over 50 years. The examination is often concerned by high school teachers and students. As for English exam, the exam can be divided into two major parts: multiple-choice one and non-multiple-choice one. The non-multiple-choice one is further divided into translation questions and an English composition. Although the translation questions only account for 8 percent of the total score of the exam, they play a vital part on the exam, and also test students’ capability of applying English on the translation questions. Therefore, a study on the translation questions on the English exam may assist high school students to be aware of sentence patterns, English tenses, voices, sentence types, and translation techniques. The main purpose of the study is to discuss and analyze the translation questions on the English exam in JCEE among 108 translation questions, and classify these 108 questions into several categories, including test scores, test numbers, sentence patterns, sentence types, English tenses, and voices. Moreover, several translation techniques are shown to discuss how to better students’ English ability. There are some major findings in the study. The English tenses most tested are simple present and simple past tenses. Almost translation questions are active voices. The sentence structures often tested are simple sentences and complex sentences. 20 points in the translation part has been changed into 8 points in this part. Besides, translation techniques, such as word-for-word, inversion, and amplification are often used on the translation questions.

參考文獻


廖柏森 (2005)。<論翻譯在外語學習上之角色>。翻譯學研究集刊,
廖柏森 (2003)。<探討翻譯在外語教學上之應用>。翻譯學研究集刊, 第八輯,頁225-244。台北,台灣翻譯學學會。
孫順智(2002)。〈邁向內容精確取向的翻譯〉。翻譯學研究期刊,第
金莉華 (2002) 《翻譯學》。台北:三民。
Bialystok, E. (1997). The structure of age: In search of barriers to second language acquisition. Second Language Research, Vol. 13, No. 2, 116-137.

延伸閱讀