透過您的圖書館登入
IP:3.12.36.30
  • 學位論文

王禎和小說語言的流動性與在地性

指導教授 : 陳建忠
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


論文摘要 王禎和小說創作集中在臺灣六O至七O年代,迄於八O年代。這段期間同時也是臺灣不論社會內部或外部遭逢文化他者最密集的時期。尤其在臺灣這樣多源/元族群的海島,各自族群擁有屬於自己的一套語言系統,每套語言系統亦各自代表各自生成的文化,當這些多源/元族群聚首臺灣相互交流,勢必衍生語言翻譯的問題,而異質語言翻譯的背後,隱藏著異質文化相互越界流動的軌跡。這是王禎和小說語言表現創新的契機之一。 本論文以王禎和的小說文本作為研究對象,試圖將「文化流動」概念放入討論王禎和小說文本的主體脈絡。依照作品主題關懷意識,並以王禎和小說作品的歷史線性為經,文本越界/翻譯類型為緯,筆者打算之於「文化流動」概念底下,分從三個面樣探討王禎和小說的流動特質: 一、「在地的流動越界」──藉由一系列花蓮在地書寫文本,探討臺灣在地多族群的文化流動越界問題。 二、「城鄉流動與碰撞」──以〈小林來台北〉、《美人圖》、〈老鼠捧茶請人客〉為討論對象,藉著移動於城鄉間的人物對於城鄉生活的文化差異景象,探討臺灣七、八O年代社會內部從「鄉間」跨越到「城市」的過程中,產生文化、語言脫鉤的裂縫的景象,填充這些裂縫的是什麼? 三、「西方文化移植」──由《玫瑰玫瑰我愛你》探討臺灣在地文化與外來文化在交鋒時,文化如何被接受、被移植,語言又在其間如何發揮翻譯的作用?主要透過「知識份子」與「社會眾民」兩造對於「西方文化」的傳遞與接收,作為考察「語言」、「文化」如何在移植間變調。 透過「流動、越界」的角度觀看王禎和小說,以揭示臺灣多源/元文化錯綜複雜的路徑。

關鍵字

流動 越界 在地 語言翻譯 文化翻譯

參考文獻


2003〈認同、敘事、與行動:台灣1970年代黨外的歷史建構〉。收入《臺灣社
2005〈文明差異與批評:論全球化與文化國族主義的共謀關係〉,《中外文學》34:1,
2006〈翻譯與地方文學生產:以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例〉,《中外
2000《文化研究在台灣》台北:巨流。
〈論王禎和《美人圖》的意圖和文學效果〉,《中外文學》第19卷第9 期,頁10-31。

被引用紀錄


翁智琦(2011)。八○年代小說史脈絡下的鄉土喜劇小說研究〔碩士論文,國立清華大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6843/NTHU.2011.00255
陳品嘉(2012)。生命中的香格里拉——王禎和小說中的「家」〔碩士論文,國立中正大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0033-2110201613512602
莊淑香(2013)。王禎和小說中的小人物研究〔碩士論文,國立中正大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0033-2110201613544615
于子喻(2017)。運用全幼兒音樂教育模式發展幼兒溝通能力之研究〔碩士論文,朝陽科技大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0078-2712201714442968