Title

少潮、觀潮、儀、耐儂、拾遺是誰?-《臺灣日日新報》作者考證

Translated Titles

Who are shao chao, guan chao, yi, nai nong and shi yi? Identifying the Authors of "taiwan ri ri xin bao"

DOI

10.30381/BTL.201112_(19).0001

Authors

許俊雅(Chun-Ya Hsu)

Key Words

李漢如 ; 王韜 ; 林紓 ; 漢文小說 ; 台灣古典文學 ; Lee Han-ru ; Wang Tao ; Lin Shu ; novels written in Chinese ; Taiwanese classic Iiterature

PublicationName

臺灣文學學報

Volume or Term/Year and Month of Publication

19期(2011 / 12 / 01)

Page #

1 - 33

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

本文陳述《臺灣日日新報》若干作品的作者可能為何人?透過〈丹麥太子〉、〈稜鏡〉、〈玉蟾〉三篇作品對《吟邊燕語》亦步亦趨的改寫,論證觀潮與少潮宜是同一位作者。少潮、耐儂則為李漢如其人,署名少潮之作刊於1906年,耐儂之作為1910年,因時隔三年多,耐儂〈翠微〉、〈魔妻〉、〈小紫〉、〈神女〉四篇可謂三年磨劍有成,不僅題材特殊,且有兩篇為中國報刊雜誌轉載。「儀」與「拾遺」則可能為王韜其人,耐儂之作在1910年已相當成熟,而「儀」尚多沿襲王韜之作,轉化不多。此外,由台灣文人自《醉茶志怪》、《吟邊燕語》、《花國劇談》、《聊齋誌異》等等文言小說的轉載改寫,足見從借鑒到創新的文學衍化,在在是推進台灣小說發展史上的一種能源,也唯有確認作品來源,方能相應做出較正確的文本詮釋。

English Abstract

The main concern of this article is to find out the identity of the authors of several novels published in ”taiwan ri ri xin bao”, who adopted different pseudo names at different times. For example, ”Prince of Denmark”, ”leng jing” and ”yu chan” are all works which are adapted fromy ”in bian yan yu”. Judging from the styles of writing, it is argued that their alleged authors guan chao and shao chao Should indeed be the same person -Li Han-ru. It is also observed that he used the name nai nong in his 1910 works (”Cuiwei”, ”devil's wife”, ”xiao zi” and ”shen nu”), which are more mature and creative such that two of them are reprinted in some magazines in Mainland China. Other examples contain the case of Wang Tao, who used names such as yi and shi yi at different times. Indeed, Taiwanese writers in general, at that time, adapted many Chinese classic novels such as ”zui cha zhi guai”, ”yin bian yan yu”, ”hua guo ju tan” and ”Strange Stories from a Chinese Studio”. It is therefore important to identify the authors and origins of these Taiwanese classic literary works, which gave strong thrusts to the development of Taiwanese literature from mere mimicry to genuine creation. In this way, adequate interpretations of these texts can be made possible.

Topic Category 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
Reference
  1. (英)莎士比(Shakespeare)著,林紓、魏易譯,《神怪小說吟邊燕語第一編》(上海:商務印書館,1904)。
  2. 《臺南新報》 1926 年 3 月 15 日6 版、4 月 20 日6 版、8 月11 日6 版、8 月14日6 版、9 月19 日10 版、9 月27 日6 版。
  3. 《臺灣文藝叢誌》5 卷7 期,1923 年7 月。
  4. 《臺灣日日新報》1906 年 5 月 5 日、20 日,6 月5 、12 、23 日,7 月l 日。1910年 2 月10 日、3 月9 、15 、24 日5 版。
  5. 《臺灣教育會雜誌》24 號,1904 年3 月。
  6. 《臺灣教育會雜誌》26 號,1904 年5 月。
  7. 李黃海,〈臺灣之沿革與臺灣人之可敬〉,《臺灣青年》2 卷l 號,1921 年11 月。
  8. 耐儂,〈雨聲時雅集:落櫻 限麻韻〉,《臺灣》第3 年4 號( 1922 年7 月)。
  9. 耐儂李溪如,〈發刊之辭〉,《臺灣青年》 1 卷1 號( 1920 年7 月16 日) 。
  10. 珠溪櫪老編纂,《綠窗綺語》(上海:中華圖書館, 1914 ) 。
  11. 漢如李黃海,〈女兒花曲 並引〉《臺灣》第3 年第5 號, 1922 年8 月。
  12. 清蒲松齡、馬瑞芳重校評批(2008)。聊齋誌異。石家莊:河北教育出版社。
  13. 丁敏(2007)。中國佛教文學的古典與現代:主題與敘事。長沙:岳麓書社。
  14. 巴金(1989)。當代文學翻譯百家談。北京:北京大學出版社。
  15. 江紹原(1989)。中國禮俗迷信。天津:渤海灣出版社。
  16. 李玉(2007)。北洋政府時期企業制度結構史論。北京:社會科學文獻出版社。
  17. 李保民編、胡建強編、龍聿生編(1999)。明清娛情小品擷珍。上海:學林出版社。
  18. 沈雲龍編(1974)。近代中國史料叢刊編輯 506 臺灣詩乘 臺灣詩薈雜文鈔。台北:文海出版社。
  19. 初旭編、馬清福編、許科甲編(1993)。舊事重新聞─民國十大報文摘 申報(下)。潘陽市:遼寧教育出版社。
  20. 夏曉虹(1996)。發乎情,止乎義─林紓的婦女觀。文學史,北京:
  21. 馮金牛(2008)。書林札記。上海:復旦大學出版社。
  22. 鄭喜夫、王雲五編(1980)。新編中國名人年譜集成 第十一輯 民國連雅堂先生橫年譜。台北:台灣商務印書館。
  23. 鄭鈺(2006)。愛情與契約:重讀林紓的譯作《吟邊燕語》。語文學刊,5
  24. 環球社編輯部編(1999)。圖畫日報 7。上海:上海古籍出版社。
Times Cited
  1. 林以衡(2011)。東、西文化交錯下的小說生成: 日治時期臺灣漢文通俗小說對東亞/西洋小說的接受、移植與再造。政治大學中國文學研究所學位論文。2011。1-295。