Title

翻譯與脈絡

Translated Titles

Translations and Contexts

DOI

10.29912/CTR.201003.0009

Authors

吳建林(Chien-Lin Wu)

Key Words
PublicationName

編譯論叢

Volume or Term/Year and Month of Publication

3卷1期(2010 / 03 / 01)

Page #

243 - 249

Content Language

繁體中文

Topic Category 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
Reference
  1. Derrida, J.,Spivak, G.(Trans.)(1997).Of grammatology.Maryland:Johns Hopkins University Press.
Times Cited
  1. 沈信宏(2013)。東亞流動中臺灣文化人的文化身分與位置──以洪炎秋為例。清華大學台灣文學研究所學位論文。2013。1-418。 
  2. 蔡佩君(2013)。音樂專業文本翻譯策略與譯者主體性研究---以America's Musical Landscape 《美國音樂史概論》之中譯為例。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2013。1-80。 
  3. 簡士勛(2013)。跨語際下的文化翻譯與身分移動—以劉克明為例的探討(1895~1945)。臺灣大學台灣文學研究所學位論文。2013。1-177。 
  4. 張桐恩(2011)。音步譯趨/趣:方平之《羅密歐與朱麗葉》探討。臺灣師範大學翻譯研究所學位論文。2011。1-56。
  5. 高育慈(2012)。「有顏色的翻譯」:論殷海光的思想譯介工作。臺灣師範大學翻譯研究所學位論文。2012。1-102。
  6. 洪建和(2012)。The Book Thief中譯本《偷書賊》之評析與改譯。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2012。1-157。
  7. 劉素勳(2012)。浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究。臺灣師範大學翻譯研究所學位論文。2012。1-353。
  8. 林希樺(2013)。回望福爾摩沙:十九世紀來臺西方人旅行書寫在臺灣的譯介。臺灣師範大學翻譯研究所學位論文。2013。1-104。
  9. 林碧琴(2014)。翻譯、語文實踐與國族想像-以嚴復、梁啟超、胡適為觀察核心。中正大學中國文學系學位論文。2014。1-196。
  10. 紀宛蓉(2015)。「回歸」思潮下的文化病理反思:施叔青小說《牛鈴聲響》、《琉璃瓦》研究。清華大學台灣文學研究所學位論文。2015。1-137。
  11. 杜琪娘(2015)。《多元世界之教與學》中譯本評析與翻譯研究。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2015。1-154。
  12. 王萌(2016)。斷裂與繼承:從「歐坦生」到「丁樹南」作品研究。臺灣大學台灣文學研究所學位論文。2016。1-140。