透過您的圖書館登入
IP:3.144.35.148
  • 期刊

香港早期文學期刊連載的翻譯研究:以《新小說叢》(1907-1908)為例

摘要


學界對二十世紀之交上海文學期刊中翻譯的研究越來越多,但對香港同期中文期刊的文學翻譯的研究卻不多。在文獻回顧的基礎上,本文首先從期刊「內部對話性」和「外部對話性」的角度,對香港《新小說叢》的連載翻譯文學進行整體描述;其次,本文對該刊連載的翻譯作品《情天孽障》進行個案研究,並與同一時期同一作品刊載於上海文學期刊《小說林》的《第一百十三案》進行文本細讀與比較。本研究聚焦迄今較少受到關注的香港期刊連載翻譯文學,通過搜尋和細讀現存期刊資料,對期刊中兩個譯文的相異之處進行了梳理和總結,從女性形象、法律思想和司法制度、宗教等維度對兩個譯本進行了分析,揭示了這一時期西方翻譯作品與兩地社會與文化的互動。

並列摘要


Substantial research has been done on the translations in literary periodicals in Shanghai at the turn of the twentieth century, while the literary periodicals in Hong Kong remain largely unattended. This paper will offer a panoramic view of the serialized literary translation in Xinxiaoshuo cong新小說叢(Collection of new fiction) (1907-1908) in Hong Kong from "internal dialogics" and "external dialogics." The case study will focus on the Chinese translation of The File No. 113 by early French detective writer, Emile Gaboriau, in the periodical. Comparison will be made with another Chinese rendition in Xiaoshuo lin小說林(Fiction forest). This paper aims to investigate the serialized literary translation in Hong Kong periodicals and make a comparison between the two Chinese versions of the abovementioned case from three aspects, namely the women image, the legal system and jurisdiction, and religion. The study aims to reveal the interaction between translation and society in the two cities.

並列關鍵字

無資料

參考文獻


阿英(1980)。《晚清小說史》。北京:人民文學出版社。
阿英(2003)。《阿英全集》(第六卷)。合肥:安徽教育出版社。
常方舟(2019)。〈評《福爾摩斯來中國》︳矛盾的偵探〉。澎湃新聞。8月22日。https://m.thepaper.cn/yidian_promDetail.jsp?contid=4131365&from=yidian。訪問於2019年8月22日。
陳國球、陳智德(2016)。《香港文學大系1919-1949.導言集》。香港:商務印書館。
杜慧敏(2007)。《晚清主要小說期刊譯作研究1901-1911》。上海:上海書店出版社。

延伸閱讀