透過您的圖書館登入
IP:18.222.121.170
  • 學位論文

閩南語否定詞‘不 m7’、‘無 bo5’、‘袂 be7’、‘未 bue7’、‘勿 mai3’歷時演變初探

A Preliminary Study on the Diachrony of the Negators ‘m7’, ‘bo5’, ‘be7’, ‘bue7’ and ‘mai3’ in Southern Min

指導教授 : 連金發

摘要


本論文旨在藉由比較早期閩南語與現代閩南語中‘不 m7’、‘無 bo5’、‘袂 be7’、‘未 bue7’、‘勿 mai3’五個否定詞語法功能之異同初探其歷時演變。早期閩南語之語料來自明清戲文 (16世紀中期-19世紀末期閩南語)、傳教士文獻 (17世紀初期閩南語)以及馬來西亞出版之閩南語教材 (19世紀末期閩南語),現代閩南語語料則來自閩南語故事集及電視劇 (20-21世紀閩南語)。我們發現早期閩南語中的否定詞涇渭分明,分工精細。五個否定詞中除‘未 bue7’與‘勿 mai3’兩個否定詞無改變外,其餘三個否定詞大多之語法功能雖亦無改變,但部分語法功能變化相當劇烈。現代閩南語否定結構中的不對稱性與不規則性並非語言結構本身之因素,而是來自於語言的歷時演變。 本文繼承Song (2015) 之主張認定‘無 bo5’在句末助詞一功能取代否定詞‘不 m7’與‘有 u7’之語用擴張有關,但其理論無法解釋‘無 bo5’取代否定詞‘袂 be7’。我們主張‘無 bo5’取代否定詞‘袂 be7’是句末助詞‘無 bo5’經重新分析為中性句末助詞、並構式化 (Noël 2007) 為中性問句後再類推至否定詞‘袂 be7’所產生的結果。 此外,我們認為現代閩南語中以‘無 bo5’否定形容詞是否定-存在循環演化圈 (Croft 1991) 所致,由‘有 u7’之語用擴張所觸發。現代閩南語中以‘袂 be7’否定形容詞則是因為類推所致,“袂 be7 + VP”為其類推之基底。本文同時也應證了語法轉變亦可能遵循詞彙擴散之模式 (Yue-Hashimoto 1993b; Harris et al. 1995; Roberts 2007)。

並列摘要


This thesis aims to provide a preliminary study on the diachrony of five negators in Southern Min through a comparison of their grammatical functions between early and modern Southern Min: the pure negator 不 m7, the existential/possessive negator 無 bo5, the ability/possibility negator 袂 be7, the aspectual negator 未 bue7 and the imperative negator 勿 mai3. Early Southern Min data are drawn from playscripts from the Ming and Qing dynasty (mid 16th to late 19th century), missionary documents (early 17th century) and a pedagogical material of Southern Min published in Melaka (late 19th century). Modern Southern Min data are extracted from storybooks and TV dramas (late 20th to 21st century). Negators in early Southern Min exhibit a clear division of labor. The negators 未 bue7 and 勿 mai3 as well as most grammatical functions of the other negators did not undergo changes, while some grammatical functions of the negators 不 m7, 無 bo5 and 袂 be7 underwent drastic changes. The irregularity and/or asymmetry found in negative contrsuctions in modern Southern Min is due not to structural factors but to language change. The negator 無 bo5 is taking over the negators 不 m7 and 袂 be7 when functioning as a sentence-final particle in modern SM. Following Song (2015), the shift ‘不 > 無’ is argued to be a result of the pragmatic extension of 有 u7. However, the other shift ‘袂 > 無’ is not accounted for by such a proposal. Rather, the shift is attributed to reanalysis and analogy. When the former shift takes place, 無 bo5 is reanalyzed as a generic sentence-final particle. The new construction is constructionalized as a neutral-question construction (Noël 2007) and then analogized to 袂 be7. The negator 無 bo5 can negate adjectives in modern Southern Min. This is argued to be a result of the Negative-existential Cycle (Croft 1991) in this study, which is presumably triggered by the pragmatic extension of 有 u7. As for another construction “袂 be7 + AP”, it is claimed to emerge from analogy, whose analogical ground is the construction “袂 be7 + VP”. Last but not least, this study supports the view that grammatical changes are possible to follow a lexical diffusion pattern (Yue-Hashimoto 1993b; Harris et al. 1995; Roberts 2007).

參考文獻


Lin, Yuchen (林瑜珍). 2014. Grammaticalization of beh4 卜 in Southern Min (閩南語「卜」的語法化). Hsinchu: National Tsing Hua University MA thesis.
Hsu, Ting-ting (許婷婷). 2013. Subjectification and the emergence of deontic modal verbs tioh8, ai3 and e7 in Southern Min (主觀化與義務情態動詞的形成:以閩南語「著」、「愛」、「會」為例). Hsinchu: National Tsing Hua University dissertation.
Wu, Hsueh-ju (巫雪如). 2012. A study on modal verbs in Pre-Qin Chinese (先秦情態動詞研究). Taipei: National Tainwan University dissertation. [in Chinese]
Su, Chian-Tang (蘇建唐). 2016. The perfect aspect negator ‘未’ in Li Jing Ji: Competition between ‘未曾’ and ‘不曾’ ((論《荔鏡記》中完成體否定詞「未」)—兼論「未曾/不曾」的競爭). Journal of Taiwanese Languages and Literature (臺灣語文研究) 11.1: 69-114. [in Chinese]
Cheng, Ying (鄭縈). 2003. A study on the diachronic development of Chinese modals from the perspective of the dialectal comparison (從方言比較看情態詞的歷史演變). Journal of Taiwanese Languages and Literature 1.1: 109-145. [in Chinese]

延伸閱讀