透過您的圖書館登入
IP:18.223.171.12
  • 期刊
  • OpenAccess

否定表現の中国語訳に関する一考察―『雪国』の中国語訳本を例として

否定表現的中譯考察-『雪國』的中文譯本為例|The Investigation about Chinese translation from Japanese negative expression: The Chinese translate of "Snow Country" as sample

摘要


日本語は肯定表現より否定表現を好む言語と言われる。日本語の否定表現の構造と機能を分析し、また対照研究の観点から日中両語の否定表現を分析する論が多く見られる。日本語の否定表現には否定辞として「ない、ず、ぬ、まい、な、ません」がある。日本語の否定表現の中国語訳には「不、没(没有)、別」といった訳語が否定文の否定辞として使われ、その使用頻度が高い。その他、「未、無、非、莫、甭、勿、休、毋」などの否定辞があげられる。また語彙レベルにおいて「不、無、非、未、否」が使用される。本論は対照研究の成果を踏まえたうえで、記述的翻訳研究の方法から、否定表現の中国語訳を考察するものである。考察の対象は台湾で出版された『雪国』の中国語訳本である。『雪国』の三訳本の中国語訳文から否定表現の訳例を考察する。また、日本語の否定表現を中国語の肯定表現に訳された訳例に焦点を当て、否定表現の中国語訳の具体的な使用状況を明らかにする。

並列摘要


一般認為日語是一種善於以否定表現而非肯定表現來表達的語言。針對日語的否定表現,有不少論述是從否定表現的構造和功能進行分析,還有一些論述是從對照研究的觀點來分析日語的否定表現。日語否定表現的否定辭有「ない、ず、ぬ,まい、な、ません」。日語否定表現的中文譯辭中「不、沒(沒有)、別」的使用頻率較高。其餘的中文否定辭包括有「未、無、非、莫、甭、勿、休、毋」等辭。另外,詞彙用語否定辭有「不、無、非、未、否」。本論文在對照研究所獲致成果的基礎上,試以記述翻譯研究的方法,就日語否定表現的中文譯語進行考察,考察對象為台灣出版的『雪國』中文譯本。就『雪國』的三個譯本的中文譯語進行考察。此外,考察的焦點放在日語否定表現譯成中文肯定表現的翻譯例,藉此探究否定表現中文譯語的具體使用情形。|Japanese prefer negative expression to affirmative relatively. We can see many analyses about the structure and function of Japanese negative expression. We also can see many analyses of contrastive study about Chinese-Japanese negative expression. There are many Japanese negative markers as follow "ない、ず、 ぬ、まい、な、ません". The high frequency usage of Chinese translation markers are "不、沒(沒有)、別". We can also use "未、無、非、莫、甭、勿、休、毋" . As vocabulary level, "不、無、非、未、否" are used. This paper bases on the result of contrastive studies. Using methodology of descriptive translation studies, I surveyed Chinese expression about Japanese negative sentences. I used three Chinese translate versions of Snow Country published in Taiwan. I checked the Chinese expression from every Japanese negative sentence. In addition, this paper also focused on the cases about Japanese negative expression to Chinese affirmative expression and made clear the usage of Chinese translate.

參考文獻


沖森卓也編、蘇紅編(2014)。中国語と日本語。朝倉書店。
加藤泰彦編(2010)。否定と言語理論。開拓社。
北浦藤郎編、蘇英哲編、鄭正浩編(1991)。基礎中国語辞典。講談社。
金田一春彦編(1976)。日本語動詞のアスぺクト。??書房。
香坂順一、太田辰夫(1961)。現代中日辞典。光生館。

延伸閱讀