透過您的圖書館登入
IP:13.59.154.190
  • 期刊

權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察

Power and Translation: Patronage in Late Qing Translation

摘要


本文借助翻譯研究理論家勒菲弗爾在八十年代後期提出的「贊助人」理論,嘗試以林則徐、奕訢以及嚴復/吳汝綸作個案,探討「贊助人」在晚清翻譯活動中所扮演的角色,並闡明社會中權力架構對翻譯的影響。在過去「贊助人」與翻譯活動的關係一向受到忽視,以致沒法解釋一些重要現象,例如林則徐和奕訢同樣面對強大的反對聲音,但由於他們作為「贊助人」的權力不同,因而成敗也有別;另外如嚴復這樣具備了極優秀翻譯條件的譯者,卻需積極尋求「贊助人」的協助,才能成功推介自己的作品。

關鍵字

翻譯研究 晚清 林則徐 奕訢 嚴復

參考文獻


宋石介(1984)。徂萊石先生文集
清吳汝綸(1990)。吳汝綸尺牘
清李慈銘(1964)。越縵堂日記(第二冊)
清林則徐。東華錄
清姚瑩。東溟文後集

被引用紀錄


林碧琴(2014)。翻譯、語文實踐與國族想像-以嚴復、梁啟超、胡適為觀察核心〔博士論文,國立中正大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0033-2110201613574379

延伸閱讀