透過您的圖書館登入
IP:18.188.3.43
  • 期刊

再現修學旅行:《臺灣教育會雜誌》漢文報遊記的視域

Represention of Excursion: The Perspective of Travel Writing of Chinese Columns in Taiwan Education Association Magazine

摘要


臺灣日治時期跨界書寫牽涉移動所引發的文化觀察、認同議題或風景心境,這些作品藉刊物而得以傳播。《臺灣教育會雜誌》漢文報(1903-1927)在臺灣文化場域上頗具代表性,作者多是臺灣總督府國語學校的師生,其修學旅行書寫隱含殖民現代性的影響。故以此誌漢文報所收錄的遊記為主要範疇,探討臺人至日本修學旅行及日人來臺旅遊書寫的跨界視域,並以幾個面向加以詮釋:(一)編輯宗旨與刊載旅遊書寫的功能;(二)赴日修學旅行遊記的教化意義;(三)日人眼中的臺灣意象及其視域。除論析現代文明衝擊下的教育反思、異地文化的比較及修學旅行的地景記憶,又探討日籍作家自然意象的心境與帝國視角下的人文意象,以期為臺灣旅遊文學與文化的詮釋貢獻心力。

關鍵字

修學旅行 旅遊書寫 日治時期 跨界 敘事

並列摘要


During the Japanese Colonial Period, border-crossing travel writings of cultural observation, identity, and emotional response to scenery were circulated by various newspapers and magazines. The Taiwan Education Association Magazine, a highly respected publication, was recognized for its cultural presentation and for its longevity with its Chinese columns being published continuously from 1903 to 1927. These authors, mainly students or faculty members from the Taiwan Governor-General School, were influenced by colonial modernity. Japanese literati who traveled to Taiwan wrote about their emotional responses to scenery, as well as what they observed in nature and people. This paper focuses on the following three perspectives: (1) functions of travel writings and variance in editorial objectives; (2) rationale of the Japan authorities for arranging excursions of Taiwanese students to Japan; (3) perspectives and images of Taiwan by Japanese literati. This paper discusses the impact of reflections, comparisons between writers' own and foreign cultures, and landscape memories. This paper expounds on the Japanese literati's response to natural images and examines the humanistic concerns from their imperial perspectives. By analyzing writing strategies and cultural discourses from the travelers, this paper contributes to the Taiwanese travel literature and culture.

參考文獻


田心喻譯Bocock, R.(1991)。文化霸權=Hegemony。臺北=Taipei, Taiwan:遠流=Yuan-Liou。
畢然譯、郭金華譯Halbwachs, M.(2002)。論集體記憶。上海=Shanghai, China:上海人民出版社=Shanghai Renmin Chubanshe。
李明峻譯Hardacre, H.(1995)。神道與國家(1868-1988)─日本政府與神道的關係。臺北=Taipei, Taiwan:金禾=Creseed。
王蘭生譯Hettner, A.(1997)。地理學:它的歷史、性質與方法。臺北=Taipei, Taiwan:商務印書館=The Commercial Press。
張君玫譯、劉鈐佑譯Mills, C. W.(1995)。社會學的想像。臺北=Taipei, Taiwan:巨流=Chuliu。

被引用紀錄


董孟修(2023)。遊客參加「大溪木博館」人員解說過程中之美感經驗來源戶外遊憩研究36(4),87-122。https://doi.org/10.6130/JORS.202312_36(4).0003

延伸閱讀